Business! | Перед вами дело. |
The worst will be over in a moment; it is but passing the room-door, and the worst is over. | Еще немного, и самое худшее будет позади. Осталось только войти в эту дверь, - и самое трудное будет позади! |
Then, all the good you bring to him, all the relief, all the happiness you bring to him, begin. | И тогда все благо, которое вы ему несете, спасение, счастье - все это войдет вместе с вами! |
Let our good friend here, assist you on that side. | Обопритесь на нашего доброго друга, он поддержит вас с той стороны. |
That's well, friend Defarge. Come, now. | Вот и хорошо, любезный Дефарж, теперь идем! |
Business, business!" | К делу, к делу! |
They went up slowly and softly. | Медленно, осторожно они поднимались по крутым ступенькам вверх. |
The staircase was short, and they were soon at the top. There, as it had an abrupt turn in it, they came all at once in sight of three men, whose heads were bent down close together at the side of a door, and who were intently looking into the room to which the door belonged, through some chinks or holes in the wall. | Небольшая лестница скоро кончилась, они очутились на площадке, - и тут перед ними внезапно выросли три фигуры; сблизив головы, они стояли, нагнувшись у низенькой двери, и заглядывали в щель в то самое помещение, куда вела дверь. |
On hearing footsteps close at hand, these three turned, and rose, and showed themselves to be the three of one name who had been drinking in the wine-shop. | Услышав сзади шаги, все трое обернулись, и когда они подняли головы, оказалось, что это та самая троица об одном имени, только что выпивавшая у стойки! |
"I forgot them in the surprise of your visit," explained Monsieur Defarge. | - Я совсем и забыл про них, вы ведь как снег на голову свалились, - пояснил мосье Дефарж. |
"Leave us, good boys; we have business here." | - Проваливайте-ка, ребята! У нас здесь дело есть. |
The three glided by, and went silently down. | Те молча один за другим прошмыгнули мимо них и молча стали спускаться по лестнице. |
There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger: | Никакой другой двери здесь не было, и, видя, что Дефарж направляется к ней с ключом, мистер Лорри, подождав, когда те трое скрылись, спросил его возмущенным шепотом: |
"Do you make a show of Monsieur Manette?" | - Вы что же, зрелище из этого делаете, показываете мосье Манетта? |
"I show him, in the way you have seen, to a chosen few." | - Да, показываю, как видите. Немногим избранным. |
"Is that well?" | - Что же, это хорошо - так делать? |
"I think it is well." | - Я думаю, что хорошо. |
"Who are the few? | - А кто же эти избранные? |
How do you choose them?" | И как вы их выбираете? |
"I choose them as real men, of my name-Jacques is my name-to whom the sight is likely to do good. | - Я выбираю из тех, кого считаю настоящими людьми, тех, кто носит одно со мной имя, - Жак, -и тех, кому полезно поглядеть на такое зрелище. |
Enough; you are English; that is another thing. | Но... что говорить! Вы англичанин, - это совсем другое дело. |