Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing. | Мадам Дефарж проворно шевелила спицами и на этот раз даже бровью не повела - она ничего не видела. |
Mr. Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his own company just before. | Мистер Джарвис Лорри и мисс Манетт вышли из погребка и нагнали мосье Дефаржа во дворе, куда он только что направил тех троих. Маленький, грязный, запущенный, вонючий двор вел к сгрудившимся тесной кучей высоким, уродливым, густо заселенным домам. |
It opened from a stinking little black courtyard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people. In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips. | Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке. |
It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds. | Казалось бы - какая почтительность! - однако вид у него был далеко не почтительный. |
He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man. | Напротив, какая-то удивительная перемена произошла с ним за эти несколько секунд; всю его приветливость как рукой сняло, ни следа не осталось от прежнего открытого выражения. |
"It is very high; it is a little difficult. | Он производил теперь впечатление скрытного, озлобленного, опасного человека. |
Better to begin slowly." | - Высоко очень. |
Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs. | Трудновато взбираться, лучше потихоньку идти, -сурово обронил мосье Дефарж мистеру Лорри, когда они начали подниматься по лестнице. |
"Is he alone?" the latter whispered. | - А он там один? - шепотом спросил мистер Лорри. |
"Alone! | - Один! |
God help him, who should be with him!" said the other, in the same low voice. | Помилуй бог, да кто же там еще может быть? -также шепотом ответил мосье Дефарж. |
"Is he always alone, then?" | - Значит, он всегда один? |
"Yes." | - Да |
"Of his own desire?" | - По собственному желанию? |
"Of his own necessity. | - По необходимости. |
As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet-as he was then, so he is now." | Ведь он какой был, когда я его первый раз увидел, когда они меня разыскали и спросили, не возьму ли я его, да только чтоб никто не знал, а то головой отвечу, - такой и остался, и сейчас все такой же. |
"He is greatly changed?" | - А очень он изменился? |
"Changed!" | - Изменился! |