Читаем Повесть о двух городах полностью

This third interchange of the Christian name was completed at the moment when Madame Defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat.Когда это имя было произнесено в третий раз, мадам Дефарж отложила зубочистку, повела приподнятыми бровями и слегка задвигалась на стуле.
"Hold then! True!" muttered her husband.- Да, правда, надо быть осторожней, -пробормотал Дефарж.
"Gentlemen-my wife!"- Разрешите, господа, - моя жена!
The three customers pulled off their hats to Madame Defarge, with three flourishes.Трое посетителей сняли шляпы и учтиво поклонились мадам Дефарж.
She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look.Она ответила на их поклон легким кивком и быстро окинула взглядом всех троих.
Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it.Затем мельком посмотрела по сторонам и все с тем же невозмутимым видом спокойно принялась вязать.
"Gentlemen," said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, "good day.- До свидания, господа! - сказал мосье Дефарж, все время внимательно наблюдавший за своей супругой.
The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor.- А насчет той меблированной комнаты для одинокого, о которой вы тут справлялись, когда я выходил, - если вам угодно ее посмотреть, так она на пятом этаже.
The doorway of the staircase gives on the little courtyard close to the left here," pointing with his hand, "near to the window of my establishment.Вход на лестницу вон с того двора, налево, - и он показал рукой в окно.
But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way.- Но, насколько мне помнится, один из вас уже был там, он вам и покажет дорогу.
Gentlemen, adieu!"Всего доброго, господа!
They paid for their wine, and left the place.Они расплатились за вино и вышли.
The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word.Мосье Дефарж все еще следил взглядом за женой, углубившейся в вязанье, когда пожилой господин, сидевший за столиком в углу, поднялся с места и, подойдя к хозяину, попросил уделить ему несколько минут для разговора.
"Willingly, sir," said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door.- Сделайте ваше одолжение, мосье, - отвечал Дефарж и не спеша направился с ним к выходу.
Their conference was very short, but very decided.Разговор был очень короткий, но весьма решительный.
Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive.Чуть ли не с первого же слова мосье Дефарж вздрогнул и весь обратился в слух.
It had not lasted a minute, when he nodded and went out.Они поговорили несколько секунд, затем он кивнул и вышел.
The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out.Пожилой господин в свою очередь шепнул что-то молодой девушке, и они тоже вышли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии