This third interchange of the Christian name was completed at the moment when Madame Defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat. | Когда это имя было произнесено в третий раз, мадам Дефарж отложила зубочистку, повела приподнятыми бровями и слегка задвигалась на стуле. |
"Hold then! True!" muttered her husband. | - Да, правда, надо быть осторожней, -пробормотал Дефарж. |
"Gentlemen-my wife!" | - Разрешите, господа, - моя жена! |
The three customers pulled off their hats to Madame Defarge, with three flourishes. | Трое посетителей сняли шляпы и учтиво поклонились мадам Дефарж. |
She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look. | Она ответила на их поклон легким кивком и быстро окинула взглядом всех троих. |
Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it. | Затем мельком посмотрела по сторонам и все с тем же невозмутимым видом спокойно принялась вязать. |
"Gentlemen," said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, "good day. | - До свидания, господа! - сказал мосье Дефарж, все время внимательно наблюдавший за своей супругой. |
The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor. | - А насчет той меблированной комнаты для одинокого, о которой вы тут справлялись, когда я выходил, - если вам угодно ее посмотреть, так она на пятом этаже. |
The doorway of the staircase gives on the little courtyard close to the left here," pointing with his hand, "near to the window of my establishment. | Вход на лестницу вон с того двора, налево, - и он показал рукой в окно. |
But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way. | - Но, насколько мне помнится, один из вас уже был там, он вам и покажет дорогу. |
Gentlemen, adieu!" | Всего доброго, господа! |
They paid for their wine, and left the place. | Они расплатились за вино и вышли. |
The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word. | Мосье Дефарж все еще следил взглядом за женой, углубившейся в вязанье, когда пожилой господин, сидевший за столиком в углу, поднялся с места и, подойдя к хозяину, попросил уделить ему несколько минут для разговора. |
"Willingly, sir," said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door. | - Сделайте ваше одолжение, мосье, - отвечал Дефарж и не спеша направился с ним к выходу. |
Their conference was very short, but very decided. | Разговор был очень короткий, но весьма решительный. |
Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive. | Чуть ли не с первого же слова мосье Дефарж вздрогнул и весь обратился в слух. |
It had not lasted a minute, when he nodded and went out. | Они поговорили несколько секунд, затем он кивнул и вышел. |
The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out. | Пожилой господин в свою очередь шепнул что-то молодой девушке, и они тоже вышли. |