The Spy returned immediately, with two men. | Фискал тотчас же вернулся с двумя стражниками. |
"How, then?" said one of them, contemplating the fallen figure. | - Гляди-ка! - сказал один из них, уставившись на распростертую на полу фигуру. |
"So afflicted to find that his friend has drawn a prize in the lottery of Sainte Guillotine?" | - Неужто так огорчился, что приятель его вытащил билетик с выигрышем в лотерею святой Гильотины! |
"A good patriot," said the other, "could hardly have been more afflicted if the Aristocrat had drawn a blank." | - Пожалуй, и добрый патриот не огорчился бы так, коли бы этому аристократу повезло вытянуть пустышку! |
They raised the unconscious figure, placed it on a litter they had brought to the door, and bent to carry it away. | Подняв бесчувственное тело, они перенесли его к двери и положили на носилки. |
"The time is short, Evremonde," said the Spy, in a warning voice. | - Время на исходе, Эвремонд, -предостерегающим тоном напомнил фискал. |
"I know it well," answered Carton. "Be careful of my friend, I entreat you, and leave me." | - Я знаю, - ответил Картон, - прошу вас, позаботьтесь о моем друге, оставьте меня одного. |
"Come, then, my children," said Barsad. | - Ну, пошли, ребята, - сказал Барсед. |
"Lift him, and come away!" | - Подымайте носилки да идем! |
The door closed, and Carton was left alone. | Дверь закрылась, и Картон остался один. |
Straining his powers of listening to the utmost, he listened for any sound that might denote suspicion or alarm. | Он встал, подошел к двери. Напрягая слух, настороженно прислушался, не доносится ли какой-нибудь подозрительный шум, не поднялась ли тревога. |
There was none. | Все было спокойно. |
Keys turned, doors clashed, footsteps passed along distant passages: no cry was raised, or hurry made, that seemed unusual. | В коридоре у камер звякали ключами, щелкали замки, со скрипом открывались двери, иногда слышались чьи-то шаги, но ни крика, ни суматохи, ни беготни - ничего этого не было. |
Breathing more freely in a little while, he sat down at the table, and listened again until the clock struck Two. | Он с облегчением вздохнул, вернулся к столу, сел, но продолжал прислушиваться. Часы пробили два. |
Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible. | И тут из коридора донесся шум, но Картон слушал его спокойно, без страха, понимая, что это значит. |
Several doors were opened in succession, and finally his own. | Одну за другой отпирали двери, наконец щелкнул замок и распахнулась его дверь. |
A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying, | Вошел тюремщик со списком в руке и, не глядя, сказал: |
"Follow me, Evremonde!" and he followed into a large dark room, at a distance. | "Следуйте за мной, Эвремонд", - и он пошел за ним по длинному коридору и очутился в большой темной комнате. |