Читаем Повесть о двух городах полностью

The Spy returned immediately, with two men.Фискал тотчас же вернулся с двумя стражниками.
"How, then?" said one of them, contemplating the fallen figure.- Гляди-ка! - сказал один из них, уставившись на распростертую на полу фигуру.
"So afflicted to find that his friend has drawn a prize in the lottery of Sainte Guillotine?"- Неужто так огорчился, что приятель его вытащил билетик с выигрышем в лотерею святой Гильотины!
"A good patriot," said the other, "could hardly have been more afflicted if the Aristocrat had drawn a blank."- Пожалуй, и добрый патриот не огорчился бы так, коли бы этому аристократу повезло вытянуть пустышку!
They raised the unconscious figure, placed it on a litter they had brought to the door, and bent to carry it away.Подняв бесчувственное тело, они перенесли его к двери и положили на носилки.
"The time is short, Evremonde," said the Spy, in a warning voice.- Время на исходе, Эвремонд, -предостерегающим тоном напомнил фискал.
"I know it well," answered Carton. "Be careful of my friend, I entreat you, and leave me."- Я знаю, - ответил Картон, - прошу вас, позаботьтесь о моем друге, оставьте меня одного.
"Come, then, my children," said Barsad.- Ну, пошли, ребята, - сказал Барсед.
"Lift him, and come away!"- Подымайте носилки да идем!
The door closed, and Carton was left alone.Дверь закрылась, и Картон остался один.
Straining his powers of listening to the utmost, he listened for any sound that might denote suspicion or alarm.Он встал, подошел к двери. Напрягая слух, настороженно прислушался, не доносится ли какой-нибудь подозрительный шум, не поднялась ли тревога.
There was none.Все было спокойно.
Keys turned, doors clashed, footsteps passed along distant passages: no cry was raised, or hurry made, that seemed unusual.В коридоре у камер звякали ключами, щелкали замки, со скрипом открывались двери, иногда слышались чьи-то шаги, но ни крика, ни суматохи, ни беготни - ничего этого не было.
Breathing more freely in a little while, he sat down at the table, and listened again until the clock struck Two.Он с облегчением вздохнул, вернулся к столу, сел, но продолжал прислушиваться. Часы пробили два.
Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible.И тут из коридора донесся шум, но Картон слушал его спокойно, без страха, понимая, что это значит.
Several doors were opened in succession, and finally his own.Одну за другой отпирали двери, наконец щелкнул замок и распахнулась его дверь.
A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying,Вошел тюремщик со списком в руке и, не глядя, сказал:
"Follow me, Evremonde!" and he followed into a large dark room, at a distance."Следуйте за мной, Эвремонд", - и он пошел за ним по длинному коридору и очутился в большой темной комнате.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии