It was a dark winter day, and what with the shadows within, and what with the shadows without, he could but dimly discern the others who were brought there to have their arms bound. | Был хмурый зимний день; в комнате стоял полумрак, за решетчатым окном высилась мрачная стена, и трудно было различить кого-нибудь в этой толпе осужденных, которых привели сюда, чтобы связать им руки. |
Some were standing; some seated. Some were lamenting, and in restless motion; but, these were few. | Кто стоял, кто сидел; иные плакали и метались, но таких было немного. |
The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground. | Большинство стояло молча, опустив голову и глядя себе под ноги. |
As he stood by the wall in a dim corner, while some of the fifty-two were brought in after him, one man stopped in passing, to embrace him, as having a knowledge of him. | Картон прошел в темный угол комнаты и стал, прислонившись к стене; после него привели еще несколько человек из этих же пятидесяти двух, и один из них, проходя мимо него, остановился и, по-видимому узнав, бросился его обнимать. |
It thrilled him with a great dread of discovery; but the man went on. | Картон не на шутку перепугался, что вот тут-то все и обнаружится. Но тот, расцеловавшись с ним, отошел. |
A very few moments after that, a young woman, with a slight girlish form, a sweet spare face in which there was no vestige of colour, and large widely opened patient eyes, rose from the seat where he had observed her sitting, and came to speak to him. | И сейчас же вслед за этим молоденькая женщина, сидевшая у стены, - Картон невольно обратил внимание на ее хрупкую девичью фигурку и кроткое личико, в котором не было ни кровинки, -внезапно поднялась с места и подошла к нему. |
"Citizen Evremonde," she said, touching him with her cold hand. | - Гражданин Эвремонд, - сказала она, тронув его худенькой окоченевшей рукой. |
"I am a poor little seamstress, who was with you in La Force." | - Я бедная швейка, я сидела вместе с вами в Лафорсе. |
He murmured for answer: "True. I forget what you were accused of?" | - Да, правда, - пробормотал он, - но я забыл, в чем они вас обвиняли? |
"Plots. | - В заговоре. |
Though the just Heaven knows that I am innocent of any. | Но только, видит бог, я ни к каким заговорам не причастна. |
Is it likely? | Да и как это может быть? |
Who would think of plotting with a poor little weak creature like me?" | Придет ли кому в голову ввязывать в эти дела такое беспомощное, убогое существо, как я! |
The forlorn smile with which she said it, so touched him, that tears started from his eyes. | И, говоря это, она смотрела на него с такой жалкой улыбкой, что слезы невольно навернулись у него на глаза. |
"I am not afraid to die, Citizen Evremonde, but I have done nothing. | - Я смерти не боюсь, гражданин Эвремонд, но только я ничего такого не делала. |
I am not unwilling to die, if the Republic which is to do so much good to us poor, will profit by my death; but I do not know how that can be, Citizen Evremonde. | Я готова умереть, если это нужно для блага Республики, которая так много доброго старается сделать для нас, бедняков; но только как это может быть, какая ей от этого польза, вот что мне невдомек, гражданин Эвремонд! |
Such a poor weak little creature!" | Такое убогое, ничтожное существо, как я! |