"What I have been thinking as we came along, and what I am still thinking now, as I look into your kind strong face which gives me so much support, is this:-If the Republic really does good to the poor, and they come to be less hungry, and in all ways to suffer less, she may live a long time: she may even live to be old." | - Так вот я о чем думала, когда мы сюда ехали, и сейчас - гляжу на ваше доброе лицо, такое бесстрашное, что и у меня, глядя на вас, страх прошел, и все эта мысль у меня из головы не выходит: - Если и вправду Республика для нас, бедняков, старается, чтобы мы не так голодали, не мучились, не выбивались из сил, сестренка моя может еще долго прожить, может, и до глубокой старости доживет. |
"What then, my gentle sister?" | - Ну, и что нее, милая моя, добрая сестра? |
"Do you think:" the uncomplaining eyes in which there is so much endurance, fill with tears, and the lips part a little more and tremble: "that it will seem long to me, while I wait for her in the better land where I trust both you and I will be mercifully sheltered?" | - А как вы думаете, - кроткие глаза наполняются слезами, но смотрят терпеливо, не жалуясь, и губы чуть дрожат, - мне очень долго покажется ждать ее там, в лучшем мире, в котором мы с вами, - ведь так оно будет, правда, - найдем милосердный приют? |
"It cannot be, my child; there is no Time there, and no trouble there." | - Нет, дитя мое. Там нет ни времени, ни печалей. |
"You comfort me so much! I am so ignorant. | - Вот как вы меня утешили! |
Am I to kiss you now? | Можно, я вас поцелую теперь? |
Is the moment come?" | Уже пора? |
"Yes." | - Да. Пора! |
She kisses his lips; he kisses hers; they solemnly bless each other. | Она целует его в губы, и он целует ее; они благословляют друг друга. |
The spare hand does not tremble as he releases it; nothing worse than a sweet, bright constancy is in the patient face. | Худенькая ручка не дрожит, когда он выпускает ее из своих рук; на терпеливом лице кроткое, доверчивое, ясное выражение. |
She goes next before him-is gone; the knitting-women count Twenty-Two. | Ее уводят, - его очередь за ней, - и вот ее уже нет. Женщины, перебирая спицами, считают: "Двадцать две". |
"I am the Resurrection and the Life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die." | "Я есмь воскресение и жизнь, - сказал господь, -верующий в меня, если и умрет, оживет, и всякий живущий и верующий в меня не умрет вовеки". |
The murmuring of many voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great heave of water, all flashes away. | Толпа гудит, лица жадно тянутся кверху, люди, стоящие сзади, топчутся нетерпеливо, напирают, темная масса, колыхнувшись, стремительно подается вперед и вдруг затихает, подобно отхлынувшему прибою. Нож падает. |
Twenty-Three. | Двадцать три. |
They said of him, about the city that night, that it was the peacefullest man's face ever beheld there. | В тот вечер о нем говорили в городе, что никогда еще ни один человек не всходил на эшафот с таким просветленным липом. |
Many added that he looked sublime and prophetic. | А многие прибавляли, что в его лице было даже что-то вдохновенное, провидческое. |