Therese Defarge!" | Тереза Дефарж! |
"She never missed before," says a knitting-woman of the sisterhood. | - Вот уж кто никогда не пропускал! - говорит одна из вязальщиц. |
"No; nor will she miss now," cries The Vengeance, petulantly. | - Она и сегодня не пропустит, - взвизгивает негодующая Месть. |
"Therese." | - Тереза! |
"Louder," the woman recommends. | - А ты кричи погромче! - говорит соседка. |
Ay! Louder, Vengeance, much louder, and still she will scarcely hear thee. | Кричи громче, Месть! Еще громче! - Но нет -едва ли она услышит тебя! |
Louder yet, Vengeance, with a little oath or so added, and yet it will hardly bring her. | Кричи, Месть, ругнись разок-другой, отведи душу и снова кричи - нет, не услышит. |
Send other women up and down to seek her, lingering somewhere; and yet, although the messengers have done dread deeds, it is questionable whether of their own wills they will go far enough to find her! | Пошли за ней, покричи женщинам, пусть посмотрят, поищут ее, куда она провалилась! Нет, вряд ли твои посыльные, хоть они и не знают страха и ни перед чем не останавливаются, - вряд ли они отважатся последовать за ней туда, где можно ее найти. |
"Bad Fortune!" cries The Vengeance, stamping her foot in the chair, "and here are the tumbrils! | - Вот несчастье! - кричит Месть, топая ногами. -И телеги уже приехали! |
And Evremonde will be despatched in a wink, and she not here! | Не успеешь оглянуться - и Эвремонду отрубят голову, а ее все нет. |
See her knitting in my hand, and her empty chair ready for her. I cry with vexation and disappointment!" | Вот и вязанье ее здесь, - и стул я для нее заняла, экая досада, прямо хоть плачь! |
As The Vengeance descends from her elevation to do it, the tumbrils begin to discharge their loads. | Месть соскакивает со стула и садится, смахивая слезы; телеги начинают разгружаться. |
The ministers of Sainte Guillotine are robed and ready. | Служители св. Гильотины, в полном облачении, торжественно приступают к священнодействию. |
Crash!-A head is held up, and the knitting-women who scarcely lifted their eyes to look at it a moment ago when it could think and speak, count One. | Трах! - И палач, подхватив голову за волосы, поднимает ее и показывает толпе. И женщины, которые за минуту до того даже не подняли глаз от своего вязанья, чтобы взглянуть на эту голову, пока она еще мыслила и могла что-то сказать, считают: "Одна". |
The second tumbril empties and moves on; the third comes up. | Вот и вторая телега подъезжает и разгружается. За ней третья. |
Crash!-And the knitting-women, never faltering or pausing in their Work, count Two. | Трах! Вязальщицы, все так же не переставая шевелить спицами, считают: "Две!" |
The supposed Evremonde descends, and the seamstress is lifted out next after him. | Тот, кого называют Эвремонд ом, выходит из телеги, за ним следом стражники снимают швею. |
He has not relinquished her patient hand in getting out, but still holds it as he promised. | Он не выпускает ее руки из своих, он крепко держит эту терпеливую руку, верный своему обещанию. |