He gently places her with her back to the crashing engine that constantly whirrs up and falls, and she looks into his face and thanks him. | Он ставит девушку спиной к грохочущей машине, огромный нож которой с визгом снует вверх и вниз, и она смотрит на него благодарными глазами. |
"But for you, dear stranger, I should not be so composed, for I am naturally a poor little thing, faint of heart; nor should I have been able to raise my thoughts to Him who was put to death, that we might have hope and comfort here to-day. | - Если бы не вы, милый незнакомец, разве я была бы так спокойна, я, такая трусиха! Нет у меня совсем мужества! И я не могла бы вознестись сердцем к тому, кто положил жизнь свою за нас, чтобы мы верили и надеялись. |
I think you were sent to me by Heaven." | Должно быть, сам господь бог послал мне вас! |
"Or you to me," says Sydney Carton. | - Или вас мне. - говорит Сидни Картон. |
"Keep your eyes upon me, dear child, and mind no other object." | - Смотрите мне в глаза, дитя мое, и не бойтесь ничего. |
"I mind nothing while I hold your hand. | - Я ничего не боюсь, когда держу вас за руку. |
I shall mind nothing when I let it go, if they are rapid." | И когда отпущу вашу руку, тоже не буду бояться, если это только один миг. |
"They will be rapid. | - Это один миг. |
Fear not!" | Не бойтесь! |
The two stand in the fast-thinning throng of victims, but they speak as if they were alone. Eye to eye, voice to voice, hand to hand, heart to heart, these two children of the Universal Mother, else so wide apart and differing, have come together on the dark highway, to repair home together, and to rest in her bosom. | Они стоят в толпе обреченных, которая быстро редеет, но разговаривают, как если бы они были одни; держатся за руки, смотрят в глаза друг другу и льнут друг к другу сердцами; дети Великой Матери, такие далекие, разные, сошлись на темной дороге и вместе идут домой припасть к материнской груди и опочить навек. |
"Brave and generous friend, will you let me ask you one last question? I am very ignorant, and it troubles me-just a little." | - Добрый, великодушный друг, можно мне вас спросить: я ведь совсем неученая... вот я о чем все думаю... |
"Tell me what it is." | - Ну, скажите о чем? |
"I have a cousin, an only relative and an orphan, like myself, whom I love very dearly. | - У меня есть двоюродная сестренка, такая же сирота, как я. |
She is five years younger than I, and she lives in a farmer's house in the south country. | Кроме нее, никого у меня больше родных нет, я ее очень люблю. Она меня лет на пять моложе и живет в деревне далеко отсюда, на юге. |
Poverty parted us, and she knows nothing of my fate-for I cannot write-and if I could, how should I tell her! | По бедности нам пришлось расстаться, она ничего о моей судьбе не знает - я ведь писать не умею, да и умела бы, разве у меня поднялась бы рука написать про это! |
It is better as it is." | Пусть уж лучше не знает! |
"Yes, yes: better as it is." | - Да, конечно, ей лучше не знать. |