Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. полностью

497. Император Уда. «Госэнвакасю», 1365


Если заменишьПодстилкой из листьев багряныхИзголовье из трав,Ужель и тогда твое сердцеРазрываться будет от боли?


498. Оно-но Ёсики. «Кокинвакасю», 729


Девичья красаЦветет пышно. На этом лугуСтоит ночь провести —И, безвинный, будешь молвоюВетреным наречен.


499. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33486


«О тебе мои думы» —Как хотел бы я и другиеСлова отыскать.О тебе одной я тоскую,Лишь к тебе устремляюсь сердцем.


500. «Исэ-моногатари», 72


Видят глаза,Но руке не дано коснуться:На далекой лунеРастет кассия, вот и тыНа нее оказалась похожей.


501. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1265


Стоит ли намРазмышлять беспрестанно о мире?Слишком уж кратокВек мушки-поденки,Миг — и не стало ее…


Стр. 189


502. Неизвестный автор. «Госэнвакасю»


Право, не стоитСетовать нам на мирИли им восхищаться.Краток век мушки-поденки.Миг — и ее не стало.


503. «Исэ-моногатари», 62


До полных ста летОдного не хватает, спуталисьВодоросли волос…Словно возник предо мноюКакой-то влюбленный призрак…


504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»


Скитаюсь по мируСоринкой, влекомой куда-тоПотоком воды.Ах, если бы ты, став запрудой,Ему преградила путь!


505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)


Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:


Велика ваша слава,Так ответьте же мне поскорее,Столичные птицы:Жива еще или нетТа, о ком думы мои?


506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098


Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:


Зачем же и здесьРасцвела так ярко и пышно«Девичья краса»?Ведь в нашем мире всегдаЛюди готовы злословить.


Стр. 190


507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»


Не знаю, когоЖдет на горе Мацути«Девичья краса»?Может, кто-то цветам обещалНавестить их осенней порой?


508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214


В этой горной глушиОсенней порою особенноНестерпима тоска.То и дело стоны оленейПо ночам прерывают сон.


509. Гёки. «Гёкуёвакасю»


Фазаны в горахСтонут тоскливо. УслышавИх голоса,Вздрагиваю: «Уж не отец ли?»Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»


510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271


Моя милая матьО такой ли судьбе для меняМечтала когда-то,Волосы тутовых ягод чернейРасчесывая мне?


511. Томохира. «Сюисю», 1005


Сполна не успелАроматом твоим насладитьсяИ, томимый тоской,Ветку цветущей сливыСорвал я сегодня в саду.


512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315


В далеких горахЗимою сильнее обычногоДонимает тоска.Лишь вспомнишь — вокруг ни души,И даже травы засохли…


513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210


Перейти на страницу:

Все книги серии Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)

Похожие книги