497. Император Уда.
«Госэнвакасю», 1365
Если заменишьПодстилкой из листьев багряныхИзголовье из трав,Ужель и тогда твое сердцеРазрываться будет от боли?
498. Оно-но Ёсики.
«Кокинвакасю», 729
Девичья красаЦветет пышно. На этом лугуСтоит ночь провести —И, безвинный, будешь молвоюВетреным наречен.
499. Неизвестный автор.
«Кокинвакарокудзё», 33486
«О тебе мои думы» —Как хотел бы я и другиеСлова отыскать.О тебе одной я тоскую,Лишь к тебе устремляюсь сердцем.
500. «Исэ-моногатари», 72
Видят глаза,Но руке не дано коснуться:На далекой лунеРастет кассия, вот и тыНа нее оказалась похожей.
501. Неизвестный автор.
«Госэнвакасю», 1265
Стоит ли намРазмышлять беспрестанно о мире?Слишком уж кратокВек мушки-поденки,Миг — и не стало ее…
Стр. 189
502. Неизвестный автор.
«Госэнвакасю»
Право, не стоитСетовать нам на мирИли им восхищаться.Краток век мушки-поденки.Миг — и ее не стало.
503. «Исэ-моногатари», 62
До полных ста летОдного не хватает, спуталисьВодоросли волос…Словно возник предо мноюКакой-то влюбленный призрак…
504. Сугавара Митидзанэ.
«Оокагами»
Скитаюсь по мируСоринкой, влекомой куда-тоПотоком воды.Ах, если бы ты, став запрудой,Ему преградила путь!
505. Аривара Нарихира.
«Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)
Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:
Велика ваша слава,Так ответьте же мне поскорее,Столичные птицы:Жива еще или нетТа, о ком думы мои?
506. Содзё Хэндзё.
«Сюивакасю», 2098
Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:
Зачем же и здесьРасцвела так ярко и пышно«Девичья краса»?Ведь в нашем мире всегдаЛюди готовы злословить.
Стр. 190
507. Оно-но Комати.
«Оно-но Комати-сю»
Не знаю, когоЖдет на горе Мацути«Девичья краса»?Может, кто-то цветам обещалНавестить их осенней порой?
508. Мибу Тадаминэ.
«Кокинвакасю», 214
В этой горной глушиОсенней порою особенноНестерпима тоска.То и дело стоны оленейПо ночам прерывают сон.
509. Гёки.
«Гёкуёвакасю»
Фазаны в горахСтонут тоскливо. УслышавИх голоса,Вздрагиваю: «Уж не отец ли?»Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»
510. Содзё Хэндзё.
«Госэнвакасю», 1271
Моя милая матьО такой ли судьбе для меняМечтала когда-то,Волосы тутовых ягод чернейРасчесывая мне?
511. Томохира.
«Сюисю», 1005
Сполна не успелАроматом твоим насладитьсяИ, томимый тоской,Ветку цветущей сливыСорвал я сегодня в саду.
512. Минамото Мунэюки.
«Кокинвакасю», 315
В далеких горахЗимою сильнее обычногоДонимает тоска.Лишь вспомнишь — вокруг ни души,И даже травы засохли…
513. Неизвестный автор.
«Сюивакасю», 1210