463. Фудзивара Куниаки.
«Сюивакасю»Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:
Глицинии в цвету,И столицу узнаешь не сразу.Почудится вдруг —Прекрасное лиловое облакоОпустилось на крыши.
464. Фудзивара Кинто.
«Сюивакасю»
Лиловым облакомВнезапно покажутся взоруВолны глициний.Какой же отмечен домЭтим счастливым знаком?
465. Минамото Сигэюки.
«Синкокинвакасю», 1013
Гора Цукуба…Заросли холмы у подножияЛесом густым.Но для тех, кто к вершинам стремится,И здесь не найдется преград.
466. Фудзивара Окикадзэ.
«Кокинвакасю», 178
На такую судьбуМеня обрекать жестоко.В году только разВстречаются звезды, но можно лиЭто свиданьем назвать?
467. Ямакути-но оокими.
«Кокинвакарокудзё», 32650
Рядом с СиогамаВ волнах поплавком качаетсяОстров Уки.В волнах жизни качаясь,Предаемся печальным думам.
468. Ки-но Томонори.
«Кокинвакасю», 792
Легкая пена,В волнах качаясь, не тает.Все куда-то влекусьЯ по воле течения, веря,Что опору еще обрету.
Стр. 184
469. «Исэ-моногатари», 46
У Великой нуса[18]Рук слишком много, тянутсяК одному ли, к другому…О тебе мои думы, но вряд лиМожно тебе доверять.
470. «Исэ-моногатари», 46
О Великой нусаТолки идут по миру.Растекаются вширь.Но в конце концов и для них,Я верю, найдется преграда.
471. Эгё-хоси.
«Сюивакасю»
Без всяких семянНа водной глади возниклаПлавучая грусть-трава.И кажется мне — никогдаЕе никто и не сеял.
472. Источник цитирования не установлен
Ничтожный беднякСлишком груб, говорят, чтоб всем сердцемПредаваться печали.Но разве не равно у всехБывают влажны рукава?
473. Неизвестный автор.
«Госэнвакасю», 663
От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:
Верила я:«Полюбит», — на это надеясь,И жила до сих пор.Но забыл он, даже молваСлух о нас подхватить не успела.
474. Неизвестный автор.
«Кокинвакарокудзё»
В сердце бурлит,Снова и снова вскипая, потокНевидимый взорам.Право, печалиться молчаТруднее, чем сетовать вслух.
Стр. 185
475. Источник цитирования не установлен
Рядом с тобойИ прилечь не успею — светлеетЛетняя ночь.Хоть и часто встречаемся мы,Словно вовсе тебя не вижу.
476. Исэ.
«Сюивакасю», 183
На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:
«Не поблекли б»,—Даже об этом тревожусь, глядяНа ветки хаги,Обильно — вот-вот сломаются —Внезапно легла роса.
477. «Неизвестный автор.
«Сюивакасю», 506
Как хотела бы яГде-то там, вне нашего мира,Приют обрести.Спрятала б там свою плоть,Под тяжестью лет одряхлевшую.
478. Сонэ Ёситада.
«Сотансю», 529
Истомленный тоской,Вряд ли я задержусь надолгоВ мире тщеты.Удастся ли мне отыскать уголок,Где дожил бы, не зная печалей?
479. Государыня Онси.
«Госэнвакасю», 1118
Когда Государь изволил принять постриг:
Не стремлюсь я к тому,Чтоб вести через мир кого-то,Отчего же тогдаМоя жизнь так похожа пороюНа длинный-предлинный мост?
480. Нага Окимаро.
«Манъёсю», 265