Читаем Повесть о старом Техасе (СИ) полностью

— Они найдут меня, если приедут сюда, — Генри прикрыл глаза и тяжело дышал. — Любовь моя, я не продержусь долго. А ты должна спастись.

— Ангел мой, не говори так! — она горячо целовала его бледное лицо и запекшиеся сухие губы. — Все будет хорошо, ты поправишься, только дождись меня! Я найду для тебя воды.

Исидора еще раз поцеловала любимого, выбежала из хижины и отправилась на поиски источника. Колодца поблизости не оказалось — хижина не предназначалась для жилых целей.

Вечерело. Вокруг на несколько миль простирался лес: высокие тополя сомкнули свои темно-зеленые кроны, в зарослях юкки переговаривались трелями птицы. Задорно поющим пичужкам было все равно, что на душе у людей, которым этот лес послужил тюрьмой, так тяжело и мрачно.

Исидора резко остановилась и напрягла слух — примерно в двухстах ярдах послышался топот множества копыт. «Пресвятая Дева, это банда Диаса! Бедный мой Энрике!» — в ужасе подумала она и начала перебираться обратно к хижине, стараясь остаться незамеченной. Вскоре среди деревьев показались огни факелов, и мексиканка радостно вскрикнула, заметив синие мундиры офицеров форта.

========== Глава XI ==========

Отряд из форта пробирался сквозь лес. В сумерках стало труднее различать дорогу, и пришлось зажечь факелы. Прошло много часов, а поиски до сих пор не увенчались успехом.

— Начинает темнеть, не следует ли нам в конце концов прекратить этот бессмысленный поход? — негодовал Колхаун.

— Что-то вы больно тревожитесь, капитан, — заметил Зеб Стумп. — Иосафат, провалиться мне на месте, если мы не найдем пленников до захода солнца! Здесь лошадки начали замедляться, значит, мы почти подобрались к разбойничьему логову.

— Будьте готовы, господа, — предупредил отряд майор. — Сдается мне, что с бандой Эль-Койота справиться ничуть не легче, чем с команчами.

— Стойте! Стойте, сеньоры! Сюда! Мы здесь! — из чащи донесся крик женщины, говорившей с испанским акцентом.

— Это донья Исидора! Мы нашли их, слава Богу, слава Богу! — несказанно обрадовался Вудли Пойндекстер, снял шляпу и неистово замахал ею в свете факела.

— Подождите, это может быть ловушка, — предостерег его майор.

Затрещали ломающиеся ветки кустарника — девушка пробиралась к отряду прямо через заросли, не обращая внимания на то, как упругие тонкие ветви хлещут ее по лицу, плечам и бокам.

— Сеньоры! — воскликнула Исидора, вся растрепанная, исцарапанная, со ссадиной над губой и следами сажи на лице, в измятой, пыльной и местами порванной одежде. — Сеньоры, сам Всевышний послал вас! Я и дон Энрике попали в плен, но нам удалось освободиться. Пожалуйста, идемте со мной скорее, он очень слаб, ему плохо!

— Что с Генри, сеньорита? — сильно встревожился Вудли.

— У него начинается жар, ему нужна вода. Прошу вас, давайте не медлить!

Исидора повела за собой отряд, и вскоре они достигли одинокой покосившейся деревянной лачуги, которая, казалось, вот-вот рассыплется прахом. Возле нее бил копытом и громко ржал привязанный к стойлу серый мустанг.

Плантатор мигом соскочил с коня и бросился внутрь, не послушав предостережений майора о возможной опасности — он хотел поскорее увидеть сына. Тот уже не мог сидеть от слабости и полулежал на грязной соломенной циновке возле стены. Его лицо было бледным, а взгляд затуманенным, однако, увидев отца, юноша изможденно улыбнулся и махнул ему рукой.

— Генри! — опустился перед ним на колени Вудли и притянул его голову к своей груди. — Генри, мой дорогой сын! Ты жив, какое счастье, ты жив!

— Отец! Я так рад тебя видеть! Кассий… Он здесь?

— Кассий? — удивленно переспросил Вудли. — Здесь, здесь, мы все вместе искали вас! Позвать его?

— Пей, Энрике, — присела рядом Исидора и поднесла к губам больного флягу с водой, из которой он тут же начал жадно пить.

Майор вместе с несколькими военными проследовал в лачугу. Он подошел к связанному бандиту, лежавшему на голых досках, и потряс его за плечо.

— Вы слышите меня, уважаемый дон Мигуэль Диас? Или вас следует называть Эль-Койот?

Тот распахнул глаза и начал бешено вращать ими, с полминуты соображая, что происходит вокруг.

— Тысяча чертей! Карамба! — брызгал он слюной и ерзал по полу, будто пытался освободиться от прочных пут. — Исидора, проклятая чертовка, ты поплатишься за это!

— Остыньте, дон Мигуэль, — с достоинством ответила Исидора. — Может быть, в тюрьме вам объяснят, как следует обращаться с женщинами.

— В тюрьме! — гневно повторил Диас. — Ну уж нет, сеньоры солдатики, один я туда не пойду! Не дождетесь! Пр-роклятье!

— Развяжите ему ноги и уведите отсюда, — дал приказ майор. — Мигуэль Диас, вы арестованы!

— Какой же вы осел, сеньор вояка! — злорадно оскалился Эль-Койот. — Неужто не расспросите, кто нанял разбойника, чтобы не марать белые ручки о барчонка? Не расспросите? А я вам скажу! Это капитан Колхаун, вот кто!

В хижине воцарилась мертвая тишина. Несчастный Вудли качнулся, сраженный страшным известием в самое сердце, но промолчал.

Перейти на страницу:

Похожие книги