Социально философская проблематика «Главы» была, по-видимому, навеяна чтением романа Гете "Die Wahlverwandtschaften" ("Избирательное сродство"), который был напечатан в переводе А. Кронеберга в июльской и августовской книжках «Современника» за 1847 год под названием «Оттилия». Защищая роман от упреков в "мрачной предопределенности", Салтыков переадресовал их жизни, где «светлая» страсть "при самом рождении своем вызывает уже тысячи препятствий". Это противоречие Салтыков обнажал и на примере разрушенного чувства Нажимова к Вере Александровне, и в изображении участи Немирова, вся жизнь которого "превратилась в осуществление какой-то идеи долга и обязанности".
Критика нравственно бытовых и семейных принципов перекликалась в «Главе» с обличением "тупого исполнения долга и обязанности" в герценовских статьях "Капризы и раздумье" (1843–1847).
Стр. 184.
Стр. 185..
Стр. 189.
ЗАПУТАННОЕ ДЕЛО
Впервые напечатано в журнале "Отечественные записки", 1848, № 3, отд. I, стр. 50-120 (ценз. разр. — 29 февраля). Подзаголовок — «Случай». Подпись: "М. С". Рукопись неизвестна. В настоящем томе повесть воспроизводится по тексту "Отечественных записок" с устранением опечаток и некоторых явных недосмотров.
Отсутствие рукописи и авторской датировки не позволяют точно определить время работы Салтыкова над "Запутанным делом". Упоминающиеся в повести газетно-журнальная полемика "об эмансипации животных", слухи об эпидемии холеры и недовольстве петербургских извозчиков относятся к сентябрю 1847 — январю 1848 года, когда "Запутанное дело" и было, очевидно, написано. В начале 1848 года Салтыков прочел только что законченную повесть В. Е. Канкрину, который "был в восторге от нее". Воспользовавшись дружескими связями с И. И. Панаевым, Канкрин передал рукопись в «Современник». Панаев, познакомившись с нею, отклонил повесть Салтыкова, мотивируя отказ цензурными затруднениями.[44] "Запутанное дело" было принято редакцией "Отечественных записок".
В 1863 году Салтыков-Щедрин включил "Запутанное дело" в сборник "Невинные рассказы", значительно сократив текст повести и стилистически выправив его (см. т. 3 наст. изд.). Учитывая, что в 1848 году повести ставились в вину "полутаинственные намеки", сатирик счел их небезопасными и в обстановке цензурных гонений 1863 года. Писатель устранил в большинстве случаев раскатистое «р-р-р» Беобахтера — своеобразный сатирический намек на «революционаризм» этого персонажа (стр. 213, строки 19–20, стр. 214, строки 1–2); снял многократные описания угрожающе-энергического жеста пассажира "с надвинутыми бровями" (стр. 233, строки 31–34, стр. 235, строки 1–3), сократил рассуждение о «резиньясьйон» французской нации (стр. 237, строки 22–25); убрал рассказ "сына природы", потерпевшего за свою откровенность (стр. 256, строки 17–22), намек Пережиги на случай с заживо зарытым исправником (стр. 273, строки 24–30 и др.).
Однако большинство купюр — изъятие повторений, длиннот, натуралистических деталей — следует отнести за счет возросшего мастерства. В тексте 1863 года отсутствуют предупреждение Самойлы Петровича об «актерках» и авторский комментарий к нему (стр. 201–202, строки 20–28, 1–8), сцена ежедневного осмотра Пережигой дохлой кошки (стр. 209, строки 34–40), рассказ «венгерки» о наследственной склонности к потению (стр. 234, строки 13–27) и др.