Ты знаешь того мидийца, который явился сюда из Сирии? Какая была у него толпа слуг, какою пышностью был он окружен! Он обещал ей и евнухов, и служанок, и всякие варварские уборы. И тем не менее, когда он пришел к ней, она его не приняла, а предпочла спать под моим худым и простым плащом, она довольствовалась моими скудными подарками, а его вельможные дары, его кучи золота она отвергла. Да что! Как она вышвырнула того египетского купца, который предлагал ей столько денег! Я не знаю, что на свете могло быть лучше ее! Какой прекрасный характер дало ей божество, но хорошей доли не дало. И вот она уходит, покинувши нас, и навсегда уже будет Бакхида лежать одна. Как несправедливо, милые Мойры! Ей нужно было бы лежать вместе со мной и теперь, как раньше. А я должен еще жить, прикасаться к пище, разговаривать с друзьями; она же никогда уже больше не взглянет на меня с улыбкой своими ясными глазами, не проведет со мной ночи в дивных наслаждениях, ласковая и веселая. Как недавно еще она очаровательно беседовала, как умела глядеть; в ее речах, словно живые, являлись сами сирены; сладостный, чистый нектар истекал из ее поцелуев. Казалось, на краю ее губ сидела сама Пейто́, богиня нежного убеждения. Пояс красоты надет был на ней[432]
, всем своим очарованием она поистине была Афродитой. Прощайте теперь, песенки, которые пела она, когда мы пили за ее здоровье; прощай и лира, на которой она играла своими чудесными точеными пальцами. Лежит она, о которой заботились все Хариты, мертвым прахом под камнем немым! А Мегара, эта кобыла, эта сука, живет, ограбивши так нещадно Феагена, что он, из всего своего блестящего состояния схвативши какой-то несчастный плащ и щит, ушел, чтоб наемником поступить на военную службу; Бакхида же, которая так нежно любила своего возлюбленного, умерла!Когда я излил перед тобой, дорогой Эвтиклей, свое горе, мне стало легче. Сладко мне, кажется, и говорить о ней, и писать: ведь ничего мне больше не осталось, как только память о ней. Будь же Здоров!
12
Увидала я во время мистерий твою невесту, одетую в прекрасное тонкое покрывало. Жалею я тебя, несчастный, клянусь Афродитой; как тебе будет спать с этакой черепахой! Что за цвет кожи у этой женщины, киноварь — да и только! Какие локоны распустила твоя невеста; по цвету они ничуть не похожи на ее собственные!
И как она наштукатурилась белилами; а нас, гетер, еще бранят, что мы подкрашиваемся! На ней была большая цепь — чудовище с таким лицом, конечно, достойно проводить жизнь на цепи, только не золотой.
Что за ноги! Какие" плоские, нескладные! Ай-ай, каково-то ее обнимать голой! И дух от нее, мне показалось, идет тяжелый. Уж лучше с жабою спать, клянусь владычицей Немезидой, чем с ней!
13
Мелисса пригласила нас недавно в имение своего возлюбленного, говоря, что мы должны принести жертву нимфам. Это имение отстоит от города на двадцать стадиев. Само оно подобно цветущему саду или роще: у загородного дома лежит небольшое засеянное поле, все же остальное засажено кипарисами и миртами; поистине, дорогая, имение для любви, не для земледелия.
Уже наш путь туда был полон веселья: то мы сами поддевали друг Друга или своих поклонников, то встречные над нами подтрунивали. Никий, этот повеса, возвращаясь, не знаю откуда, говорит нам: — Куда это вы все вместе собрались? Чье имение идете вы пропивать? Счастливое то место, куда вы идете; сколько будет на нем фиг! — Петала сама напустилась на него, неприлично издеваясь над ним, и заставила его отвязаться от нас; отплевываясь и назвавши нас грязными бабами, он убрался прочь. Мы же, срывая пурпурный терновник и зеленые веточки и собирая анемоны, неожиданно пришли на место: веселые шутки сделали дорогу незаметной, и мы ее прошли так скоро, как мы и не думали.
Тотчас же мы приступили к совершению обряда. Немного в стороне от дома была скала, густо заросшая по вершине лаврами и платанами; по обеим ее сторонам были густые заросли миртов и, словно обнимая ее, кругом обвивал ее плющ, можно сказать приросший к поверхности камня; с самой же скалы бежала светлая ключевая вода. Под выступами скал было поставлено несколько статуй нимф, и, как будто подглядывая за наядами, над ними наклонялся Пан.
Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев
Античная литература / Древние книги