Письмо 17
За два дня до Дионисий я послал к тебе самых верных моих людей, Пилада и Филокала. Во время Дионисий я собираюсь напасть на тирана: полагаю, я уже достаточно долго держал себя так, чтобы быть вне подозрений. В этот день у нас устраивают шествие в честь Диониса, и поэтому число телохранителей, кажется, будет меньше обычного; но если это и не так и придется идти на страшный риск, меня это не устрашит, и я не посрамлю ни себя самого, ни твоего учения. Соратники мои стойки и сильны не столько числом, сколько верностью. Я знаю, что погибну, и хочу только одного — погибнуть после того, как убью тирана. Я уйду из жизни с хвалебным и победным гимном, если покину живых, свергнув тиранию. И внутренности жертвенных животных, и полет птиц, и все прорицания предрекают мне гибель по свершении этого. Мне и самому было видение более ясное, чем бывает во сне: женщина высокого роста и божественной красоты убрала меня масличными ветвями и лентами, а немного спустя показала мне красивую могилу и сказала: — Раз ты устал, Хион, спустись в эту могилу и отдохни. — После этого видения я твердо надеюсь, что умру достойной смертью. Я уверен, что предчувствия, зарождающиеся в душе, нас не обманывают — ведь и ты говорил об этом. Если же они истинны, я считаю, что в этом случае я буду более счастлив, чем если бы мне после убийства тирана дано было дожить до старости; ибо лучше, совершив столь великое дело, сразу уйти от людей, нежели вместе с ними наслаждаться жизнью еще некоторое время: то, что я свершу, будет казаться гораздо значительнее того, что я претерплю, и те, кого я облагодетельствую, будут больше чтить меня, если за их свободу я заплачу своей жизнью. Тем, кто получает благодеяние, оно кажется более значительным, если сам благодетель им не пользуется. Как видишь, я мужественно ожидаю предсказанной мне смерти. Привет тебе, Платон, будь счастлив до глубокой старости. Думается мне, что я беседую с тобой в последний раз.
Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои
Харитон — автор "Повести о любви Херея и Каллирои". Данных о жизни и творчестве Харитона не сохранилось, а сообщаемые им в начале романа скупые сведения о себе скорее всего носят фиктивный характер.
II, 1-6
[Встреча Каллирои и Дионисия]
1. Наказав эконому Фоке относиться внимательно к Каллирое, Леона тою же ночью выехал в Милет, спеша к хозяину с радостной вестью о покупке новой невольницы и не сомневаясь, что он несет Дионисию великое утешение в его скорби. Дионисия застал он еще в постели. Хотя отечество и тосковало по нем, Дионисий, томимый горем, почти никуда не выходил из дому, все время оставаясь в спальне, будто все еще была с ним его жена. Завидев Леону, Дионисий сказал ему: — Эту ночь я в первый раз после смерти несчастной спал хорошо. С полной ясностью видел я во сне покойную, только еще более красивой и стройной, чем прежде, и вела она себя со мной совсем так, как наяву. Снилось мне, будто это первый день нашей свадьбы и будто я провожаю ее как свою невесту к себе домой из моих приморских земель, а ты будто бы мне поешь гименей. — Дионисии еще не кончил, как Леона громко воскликнул: — И во сне счастлив ты, владыка, и наяву! Сейчас ты услышишь то самое, что тебе приснилось. — И Леона приступил к своему рассказу: — Из страха перед телонами бросивший якорь за пределами города, недалеко от твоего именья, подошел ко мне недавно один купец с предложением купить замечательной красоты женщину. Условившись с ним, я уехал в деревню, где дело мы с ним и закончили: я отдал ему талант. Законное же подписание купчей должно будет состояться здесь, в городе.
Дионисию было приятно слушать о красоте женщины — он действительно был женолюбив, — но неприятно — об ее рабстве: ему, важному человеку, занимавшему и по сану и по своему воспитанию первое место в Ионии, ложе служанки претило. — Леона, — сказал он, — красивый человек не может не быть свободным по происхождению. Разве не слышал ты от поэтов, что красавцы — дети богов, тем более все они дети свободных. Приглянулась она тебе в твоем уединении по сравнению с деревенскими женщинами. Но уж раз ты ее купил, ступай на площадь:[155]
знаток законов Адраст составит купчую.Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев
Античная литература / Древние книги