Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Раздирает шаги гололедица;

Словно вымерла пушная тварь…

Помоги мне, святая Медведица,

Одолеть крутозубый январь.

Семь ночей моя серая молится

Богородице звездных полей, —

Допусти нас небесной околицей

К берегам, где шумит Водолей.

Волчьим ранам, скитаньям и голоду

На земле не наступит конца;

Пожалеешь ли алчущим смолоду

Златорунного мяса Тельца?

По степному уделу – обычаю,

Чтя великий закон вожака,

Мы попотчуем свежей добычею

И тебя, и святого щенка.

А натешившись вволю вечерею,

Соберем окровавленный мех

И распустим в метелицу серую

Для волчих, для волчат и для всех.

Чтобы видели все бездорожные

В дымном трепете утренних зорь,

Как идет на пути зарубежные

Искалеченный вьюгами вор.

Север

От мухоморов, от морошки

К реке плывет дурманный дух;

В рассветном небе гаснут плошки

И трепыхает злат-петух.

Спустила цепкую сорочку,

Примяла тяжко росный мох

И, дрогнув, вывернула кочку

Косым разметом крепких ног.

Сентябрь. Пора медвежьей свадьбы.

Проскачет вспугнутый олень.

О чем на счастье загадать бы,

Да чем прогнать тугую лень?

Вода боков не расхолодит,

Лишь смочит рыжую косу…

Сегодня, видно, Одурь бродит

В сторожко гукнувшем лесу.

Святогор-скит

[Святогор-скит]

Было то у Миколы-на-Проруби

В вечер синь, на сочельном посту;

Прилетели три белые голубя

И уселись рядком на мосту.

Говорит один: «слушайте, братие,

Наступает предсказанный час:

Ныне в ночь довершает зачатие,

Ныне в ночь дорождается Спас.

Не забудем же встретить желанного,

Принесем, заготовим дары:

Да возжгутся во имя избранного

По ярам, по дорогам костры;

Чтоб погрелися косточки битые

На веселом гудящем дыму,

Чтоб потешились, кровью облитые,

В костряном жаровом терему».

И другой говорит: «ты припомни-ка,

Не любил ли он трав и цветов?

Так поищем же, брат мой, терновника, —

Под снегами немало кустов.

Летом ало цвели тут репейники —

Расклюем, рассугробим снега;

Нам помогут святые келейники

Иль какой монастырский слуга».

И сказал тогда третий, вздыхаючи:

«Заготовим родному и крест —

Веселится он, казнь вспоминаючи,

Полетим да поищем окрест».

Улетели три белые голубя,

Говорят да поют на лету…

Было то у Миколы-на-Проруби

В вечер синь, на сочельном посту.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия