Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

О, мои сестры,

Глядите,

Как оскалились остро

Холодные копья!

Идите, идите,

Заполняйте собою вертепы и площади…

Уже падают снежные хлопья

С раскаленного неба;

Затрепетала земля, не смея заплакать от боли

По тебе, Господи!

Никнут в поле

Колосья ненужного хлеба.

Сестры мои!

Идите в притоны,

Разбросайте свое целомудрие

По грязным канавам:

Разве можно принять

Те стоны?

Отдайтесь греховным забавам

И разврату,

Продавайте себя отцу и брату

Примите бремя кровосмешения

И навсегда позабудьте дорогу

К обетованному.

Разве посмеете вы покупать спасение

Смертью Бога?

Откажитесь же от воскресения,

От чуда,

И, чтоб не свершить горшего преступления,

Погрузитесь в зловоние блуда.

И чем страшнее будет ваша жертва,

Чем безутешнее будут ваши страдания, —

Тем скорее он встанет из мертвых,

Чтоб освятить ваши поругания,

Чтоб вознесть ваш добровольный отказ

К самому сердцу престола.

И скажет он:

«Се – Аз,

И се – мои раны,

Мой стон.

Возлюбили меня больше спасения, —

Как оставлю их в их печали?»

Братья мои!

Что предсмертные взоры его тревожите

Верою?

Воздайте ему тою же мерою:

Распинайтесь, как можете —

Сердцем, телом, душою и холодом стали.

Выньте свои мечи

И стрелы;

Разите своих детей,

Матерей,

Отыщите пределы

Последних страстей…

Уже меркнут лучи над его головою,

Глубже впиваются тернии;

Сгущаются тени вечерние,

И средь звериного воя

Опускается ночь…

Бойтесь, чтобы кресты не остались пустыми!

О, отчего среди вас

Посмел

Лишь один быть Иудой?

О, отчего из бесчисленных тел

Только одно приютила смоковница,

А прочие – ждут чуда?

Да! Исполнится!

Он воскреснет, придет для Фомы,

И принесет убоявшимся тьмы

Свет, —

И земля не ослепнет от горя, не станет немой от стыда,

Нет!

Вы пойдете за светлою тенью

Туда,

Где ни печали, ни тленья;

Вы обретете свой смех

И будете радостно петь, что души вашей грех не коснулся,

Ужас и грех!..

Тише!

Он, кажется, снова проснулся;

Он еще жив…

Тише… Он смотрит, как плачут в колосьях маленькие мыши…

Тише! Он слушает шорох вздыхающих нив…

Тише, о, тише! Он умер.

II

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия