Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Выбегает Звонарь на звонницу,

Бьет в набухший от меди набат:

«Кто там ловит Червонную Птицу

По верхам свеченосных палат?

Кто там рвет переметные звенья

На моих жаровых куполах?

– От того петушиного пенья

Разлегается по небу шлях.

От того петушиного крика

Мимо солнечной зыбкой дежи

Добегут до Господнего лика

Перевитые дымом межи.

Говорю вам: недаром так долго

Я пускал Петуха на зарю —

Я из пламени новую Волгу

В надзакатных полях сотворю.

Из пожарного звонкого злата

Отолью парома-корабли,

Чтоб на них вы еще до заката

К Святодуху причалить могли.

Не гасите же стона и гуда,

Говорю тебе: дочиста сгинь

И воскресни глашатаем чуда,

Мною избранный город Полынь!»

Закрутилась тут в пляске великой

Ненасыть седокосая Гарь;

И спустился, сошел огнеликий

Со звонницы на землю Звонарь.

*

На Полынь-город молния пала,

Запалила с востока врата,

И сбежались от стара до мала

Горожане на голос Христа.

Красный Певень играет и скачет,

Призывает к небесным тропам,

А Полынь-город стелется, плачет,

Припадает к Христовым стопам:

«Ты не жги наши белые вежи,

Золоты купола не круши, —

Не замрежить в червонные мрежи

Опоенной полынью души.

Опояшет ли звезды тугая

Опояска из речки Горынь?

Да и есть ли такая другая?

Пожалей, Иисусе, остынь.

Скинь прохлады студеные ризы

На того своего Петуха,

Что срывается, пламенно-сизый,

Острым клювом кровавить верха.

Мы и тут твои верные дети —

Сколько храмов тебе возвели, —

Не губи же палаты и клети

Святорусской убогой земли!»

И выходит Звонарь на звонницу,

Простирает в просторы ладонь;

Призывает Червонную Птицу

Заклевать красноперый огонь.

И опали крылатые цепи;

Певень облаком сгинул рудым;

Заревые ковыльные степи

Перевил, словно ладаном, дым.

Заблистали сквозь дым златоглавы,

Выгнал звездное стадо пастух…

– Возлюбившим страдания – слава;

Возлюбившим любовь – Святодух.

1922

Каменная любовь

М. К.

* * *

He кровь моя, а древняя смола,

А черный мед, до боли вздувший жилы, —

Ты лучшего напитка не пила,

В тысячелетиях такого не любила.

И кто сказал, что пройдены пути,

И кто солгал, что сердце знает сроки?

Сквозь мускулы врастают до кости

Любовные тяжелые уроки.

И нам ли знать начала и концы,

Когда вино и желчь – одно и то же,

Как свежесть губ и терпкие рубцы

На выжженной любовным зноем коже.

Сердце Адама

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия