Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Песок и соль. В густых озерах

Дрожит ослепшая луна;

Каленые стальные шпоры —

В живое мясо скакуна.

Сухая пыль сверлит и режет

Перержавелые зрачки,

И сушит скулы острый скрежет,

Стегающий солончаки.

Но сердца стук и звон копыта,

И рядом скачущая тень —

Обломки взорванного быта,

Мифический вчерашний день.

Степной песок засеян смертью, —

Вдыхая запахи беды,

Веселый волк, горячей шерстью

Мету кровавые следы.

На конской гриве запотелой

Не дрогнет цепкая ладонь —

Пусть топчет гибнущее тело —

Тебя – рыжеголовый конь.

Крови закон

Пускай топор на черной плахе

Срубил мне голову долой,

Ты подними ее из праха

И скрой тихонько под полой.

Но если смерть не разделила

Единый узел наших дней,

Но если любишь, как любила, —

Не плачь в отчаяньи над ней.

Нет, обнажи в ночи с надеждой

Любовью взласканную грудь

И чутко слушай под одеждой

Мой жизнью озаренный путь.

И если радостью зальется

Душа смятенная твоя,

И если плоть моя забьется

Под сердцем в жажде бытия, —

Дай знать мне долгим поцелуем

О воскресении моем,

И до зари еще войду я

Поющей радугой в твой дом.

Из песни о короле

Ныряют в сугробах молча,

Любой – до кости король;

Веселые зубы волчьи —

Морозная злая соль.

Мы знаем их смех и голод,

И глаз голубой огонь;

Мы знаем, что нож и холод

Прожгут королю ладонь – —

Зажатый полярным кругом,

На лыжах бежит к реке,

И мутно белеет вьюга

На смуглой его щеке.

И каждый сухарь в котомке,

И каждый заряд в стволе —

Сто миль одичалой гонки,

Тревожный скупой ночлег – —

Оставлен привал короткий,

Смех, полюс, любовь и боль

В дырявой индейской лодке

Везет молодой король.

Но львиные кудри белы,

Морщинами скошен рот,

Рассеянный взгляд несмело

Скользит по замку ворот.

И дом обошел неловко,

И будто похож на нас – —

Пора, изготовь винтовку,

Бей прямо в ослепший глаз.

* * *

Для слепого – одна стезя,

На которой и днем – ни зги;

Ты сказала – меня нельзя,

Если можешь – люби других.

Для глухого слова́ – немы,

Как услышать тебя я мог?

У любви все пути прямы,

Все ведут на один порог.

Ты сказала – гляди, стара,

Разве можно любить старух?

Через год подрастет сестра,

Если хочешь – люби сестру.

Обнимала – последний раз —

Долго ржал по дорогам конь – —

Как уйти от любимых глаз,

Если нежность стучит в ладонь?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия