Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Отзывается с ласкою в голосе

Всех-Заступник, суровый с лица:

«Ой, Егор, не о каждом ли волосе

Попечение Духа-Отца?

Не греши: схорони же ненужное

Ты свое золотое копье…

Эк гульнуло смятение вьюжное,

Ни за что перемерзнет зверье!»

И повышли тут волки бездомные,

На слова те, из дебрей-лесов;

Собиралися рати огромные

Худошерстых заморенных псов.

С перебитыми лапами гнойными,

Без ушей, голося и скуля,

Выходили рядами нестройными

Из вертепов к скиту на поля.

Притащилась телушка безрогая,

Обомшелый невидящий кот,

Вол-печальник, овечка убогая —

Всякий Божий обиженный скот.

Загорелись зелеными свечками

В помутнелых просторах зрачки,

И двумя золотыми колечками

Над святыми сплелись светляки.

В тьму ночную, в метелицу серую,

По бокам, впереди, позади,

Покатилось: «о, Господи, верую,

Пожалей, отпусти и гряди!

Укажи нам дорогу спасения —

Что ни шаг, то тяжеле наш путь; В светлый час торжества воскресения

Не покинь свою тварь, не забудь.

И не бойся земного страдания:

В день великий венца и креста

Мы омоем слезами рыдания

Распаленные жаждой уста.

Мы повынем колючки терновые,

Чисто вылижем стрелы заноз

И могилы голгофские новые

Оплетем благовонием роз.

Выходи же – дождями кровавыми

Разгуляйся в засушные дни;

Стужу зимнюю, темень – забавами

Звонкогудых пожарищ пугни».

Приутихла тут вьюга-метелица;

Светел месяц окно прорубал,

Звезды по небу тропами стелются;

Божий воин Егор замолчал.

И неслышному зову внимаючи,

Примечая невидимый свет,

Отвечал им Микола, рыдаючи:

«Верьте, детушки, верьте: грядет!

Ибо нету такого моления,

Нет такого страданья и зла,

Для которых бы кровь искупления

Из Исусовых ран не текла».

И сказал, обращаясь к Воителю:

«Ой, сдается мне что-то, Егор,

Что мы рано взалкали обители, —

Не пора нам, сынок, в Святогор.

Нерадивые мы огородники:

Кто досмотрит без нас огород?»…

И свернули святые угодники,

Удалились от скитских ворот.

Воротились, гонимые вьюгою,

В те края, к тем ли Божьим углам,

Где поникли леса над Ветлугою,

Где в тумане почил Валаам.

В край, где хмурятся избы горелые,

Да вразброд голосят петухи,

Да летают три голубя белые,

Отпуская заране грехи.

Звездной тропой

Распятие, Воскресение, Вознесение

Всякая жертва солью осолится.

Марк IX, 49

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия