Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Я не знаю любви, я любви не хочу;

Я один на вершине, средь мрака,

Подставляю чело ледяному мечу

Надо мной запылавшего Знака.

Что мне в женских устах и приветной руке,

В дальних радостях звонкой долины?

Я во льдах причащаюсь Великой Тоске,

Вознесенный, Забытый, Единый.

Мое сердце, как чаша, до края полно;

Не пронзайте ж мне сердца любовью, —

Иль оттает оно, или дрогнет оно

И зальет вас дымящейся кровью.

* * *

Как-то свеж, но по-новому горек

Этот ветер, развеявший день,

Будто горечь любовную пролил

В золотую октябрьскую тлень.

Будто брызнул мучительным ядом

В затуманенный лик тишины, —

Иль то плачет растерзанный дьявол,

Оседлавший обрывок луны?

Этот ветер! Душа моя стынет, —

Я, быть может, лишь призрак давно…

Я отравлен напитком полынным,

Что любовь подмешала в вино.

* * *

На тебе снеговую парчу

Изукрасили лунные тени;

Как-нибудь доплыву, долечу,

Как-нибудь доползу на коленях.

Ты меня не кляни, не гони,

Огляди мою тяжкую ношу, —

Все безмолвно к ногам твоим сброшу —

Ночи, утра и пьяные дни.

* * *

Вижу в блеске далекой зарницы

Довершенного странствия цель;

Обожженное тело томится —

Жестока огневая купель.

Скоро ризы багровые скину

И, разжав облегченно ладонь,

Свое дымное сердце закину

Навсегда в твой холодный огонь.

* * *

Есть такая Голубая долина,

Ласковая, как слово – мама;

Это в ней Господь нашел глину

Для сотворенья Адама.

Я не знаю, как она зовется —

Может быть, любовью или смертью,

Только нигде так сердце не бьется,

Как под ее голубой твердью.

И когда мне приснятся рябины,

Что видел я дома когда-то,

То значит – брат из Голубой долины

Пожалел своего земного брата.

И если сон подарит меня словом,

Что слышал я в колыбели,

То значит – под светлым кровом

В той долине его пропели.

* * *

И вновь приду к тебе небитыми путями

Степей раскиданных, нерубленных лесов

И вновь подслушаю вещанье голосов

Ветров, играющих с отцовскими костями.

Пойду в углы твои. Растению и зверю,

И камню каждому снесу печаль свою,

И вновь, о, Родина! в твой дальний скит поверю,

И в ключ живой воды, и в мертвую струю.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия