Читаем Познавая боль. История ощущений, эмоций и опыта полностью

Как вышло, что современный перевод так исказил этот вдоль и поперек изученный текст? Очевидно, переводчики и издатели стремились протянуть нить между Ибн Синой и современностью, подчеркнуть масштаб его врачебного визионерства. Но эти старания сводятся на нет, во-первых, замечаниями о том, что переводные категории «боли» древнего ученого отлично увязываются, скажем, с «Болевым опросником» Мак-Гилла, а во-вторых, тем, что перевод содержит непонятные примеры вроде «расслабляющая боль», «зудящая боль» и «боль от усталости». Подозреваю, что пагубную роль сыграло чтение Ибн Сины в латинском переводе.

Стоит лишь открыть переводы Ибн Сины на латынь, и становится понятно, что благодаря переводчикам, которые отчаянно пытаются разобраться в категориях боли средневековой Европы, его пятнадцать видов не-здоровья обрели совершенно другое звучание, нежели в оригинале. Я говорю о рукописном переводе Герарда Кремонского в копии XIII века, печатном переводе Герарда Саббьонетского XIII века, вышедшем в 1489–1490 годах (оба хранятся в Йеле), и о более позднем переводе на латынь 1658 года[22]. С самого начала понятие Waja‘ переводится как dolor. В Средние века оно могло означать физическую боль, горе, тоску и обиду. Как и в арабском представлении, слово dolor вмещало множество видов страдания и содержало его физические и эмоциональные составляющие, но упускало смысловой компонент, болезнь. По мере того как слово dolor проникало в вернакулярные европейские языки (французское douleur, испанское dolor, итальянское dolore), сужения его значения не произошло. Все эти слова по-прежнему означали страдание — в том числе эмоциональную тоску (например, горе), а не только физическую боль, — но не использовались для обозначения болезни. В моем понимании dolor не передает то значение несогласованности, болезни или не-здоровья, которое содержит арабский оригинал. Латинские переводы по большей части понять довольно легко. Они содержат список заболеваний, связанных с гуморами, которым свойственны характеристики вроде зуда и усталости. Например, чувство рыхлости на латыни изначально обозначалось словом laxativus, позднее — laxus, но с арабского было бы точнее переводить все одинаково — как чувство рыхлости, порожденное вялостью мышц, а не как «расслабляющая боль». Если исходить из того, что в данном случае речь идет о причинах и видах «страдания», такой перевод, даже в отсутствие компонента «болезни», будет не сильно далек от написанного Ибн Синой. Однако в современной медицинской терминологии, в особенности начиная с XX века, все разновидности dolor, как и его английский кореллят pain, боль, стали означать физическую боль в узком смысле слова. Авторитет и влияние этого узкого представления о боли в современной медицине привели к тому, что сегодня, читая латинский перевод Ибн Сины, сложно соотнести понятия с контекстом.

Иными словами, то, что всегда было принято называть теорией Ибн Сины, на самом деле является теорией некоторых проявлений дискомфорта, болезни, а иногда и того, что современный читатель назовет физической болью. У каждого явления есть отдельная причина в соответствии с гуморальным представлением о человеческом теле. Воспринять эти категории не-здоровья в качестве боли можно, лишь переосмыслив само понятие «боль» — его необходимо поместить в контекст истории и общества, и только тогда оно сможет вместить различные виды дискомфорта и болезней, а также широкую палитру их причин. Переводы «Канона» Ибн Сины на латынь, сделанные начиная с XII века, в некоторой степени сохраняли масштаб оригинала. Тем не менее со временем подвижная категория Waja‘ была сведена к более конкретному понятию dolor, и позднее стало принято считать, что Ибн Сина пишет о боли в узком смысле слова, а не включает ее в более широкое понятие болезни[23]. Несмотря на попытки провести параллели между категориями Ибн Сины и современностью, упрощенный текст оригинала стал для современного читателя непонятен и потерял приметы исторического контекста. Современный сценарий боли колонизировал средневековый и полностью лишил его голоса. Поэтому типы боли, описанные Ибн Синой, и вписывают в «Болевой опросник» Мак-Гилла, разработанный в 1970-х годах, утверждая, что они на протяжении тысячелетий не менялись или же что гениальный ученый обнаружил все разновидности боли еще в древности. А иногда эти две теории соединяются[24].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Еврейский мир
Еврейский мир

Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг. Она состоит из 350 статей-эссе, объединенных в 15 тематических частей, расположенных в исторической последовательности. Мир еврейской религиозной традиции представлен главами, посвященными Библии, Талмуду и другим наиболее важным источникам, этике и основам веры, еврейскому календарю, ритуалам жизненного цикла, связанным с синагогой и домом, молитвам. В издании также приводится краткое описание основных событий в истории еврейского народа от Авраама до конца XX столетия, с отдельными главами, посвященными государству Израиль, Катастрофе, жизни американских и советских евреев.Этот обширный труд принадлежит перу авторитетного в США и во всем мире ортодоксального раввина, профессора Yeshiva University Йосефа Телушкина. Хотя книга создавалась изначально как пособие для ассимилированных американских евреев, она оказалась незаменимым пособием на постсоветском пространстве, в России и странах СНГ.

Джозеф Телушкин

Культурология / Религиоведение / Образование и наука
Homo ludens
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына. В книгу включены воспоминания о Зиновии Паперном, его собственные мемуары и пародии, а также его послания и посвящения друзьям. Среди героев книги, друзей и знакомых З. Паперного, – И. Андроников, К. Чуковский, С. Маршак, Ю. Любимов, Л. Утесов, А. Райкин и многие другие.

Зиновий Самойлович Паперный , Йохан Хейзинга , Коллектив авторов , пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Биографии и Мемуары / Культурология / Философия / Образование и наука / Документальное
60-е
60-е

Эта книга посвящена эпохе 60-х, которая, по мнению авторов, Петра Вайля и Александра Гениса, началась в 1961 году XXII съездом Коммунистической партии, принявшим программу построения коммунизма, а закончилась в 68-м оккупацией Чехословакии, воспринятой в СССР как окончательный крах всех надежд. Такие хронологические рамки позволяют выделить особый период в советской истории, период эклектичный, противоречивый, парадоксальный, но объединенный многими общими тенденциями. В эти годы советская цивилизация развилась в наиболее характерную для себя модель, а специфика советского человека выразилась самым полным, самым ярким образом. В эти же переломные годы произошли и коренные изменения в идеологии советского общества. Книга «60-е. Мир советского человека» вошла в список «лучших книг нон-фикшн всех времен», составленный экспертами журнала «Афиша».

Александр Александрович Генис , Петр Вайль , Пётр Львович Вайль

Культурология / История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука