— Какая ирония.
Застряв между ними, Керри сделала вид, что рассматривает шляпы.
—
Другая юная дама, повернувшись от вешалки с белыми вечерними перчатками, казалось, была впечатлена.
— Но там же случилось несколько смертей, да? В смысле, во время той игры в футбол. Это звучит так дико.
— Именно так, — подмигнул ей Грант. — Особенно если оказаться на стороне, подвергшейся нападению Джона Кэбота.
Лицо Кэбота снова окаменело. Он отвернулся, и его взгляд упал на Керри.
От выражения его глаз у нее замерло дыхание.
Из-за зеленой занавеси выскочил продавец и поспешил к ней.
— Добро пожаловать в «Бон Марше». Чем я могу вам… — Он оглядел ее, и его голос замер. Она видела, как на его лице отражается понимание, что она — рассыпавшиеся волосы, ни шляпы, ни перчаток — вряд ли пришла сюда что-то купить. Откашлявшись, он поправил галстук. — …Вам помочь. — Эти последние два слова явно были чистой формальностью.
Керри сказала, тихо, но твердо:
— Я ищу работу.
Завертев головой вправо и влево, продавец явно искал владельца магазина, мистера Липински, или еще кого-то, кто пришел бы ему на помощь. Но поблизости не было никого, кроме швейцара, который внимательно разглядывал узоры на потолке. Продавец поджал губы, отчего тонкие, едва пробивающиеся усики над его верхней губой задвигались, как ползущие червяки.
— Конечно, мисс, мы в «Бон Марше» сочувствуем вам. Но мы не занимаемся обеспечением
— Благодарю вас, — резко ответила Керри. — Я
Глаза продавца скользнули по не безупречно чистым манжетам ее платья. Его тон стал еще прохладнее.
— Как бы мы в «Бон Марше» ни уважали местных, но мы тем не менее не являемся благотворительной организацией для… жителей окрестных гор.
У Керри в горле начала кипеть ярость.
— Я хочу уточнить. Я спрашивала про работу. А не про милостыню.
— Простите, но я должен заметить, что вы хрупкого сложения и вряд ли подходите для такой работы.
И это ей говорил человек, мягкие, вялые руки которого никогда в жизни не держали плуга — даже без запряженного в него мула. Или не сбивали масло до тех пор, пока руки не примерзали к мешалке.
— То есть вы предпочитаете грузных продавщиц?
— Возможно, я неточно выразился. Дело скорее в том, что вы…
Он не сказал,
— …Не очень подходите по виду, — закончил он.
Стараясь сдержаться, она подумала, что бы могла сказать мисс Хопсон. В конце концов, трудно ошибиться с хорошей цитатой и расправленными плечами.
— А внешний вид способен и солгать. Людей обманывают украшенья.
Выражение лица продавца не изменилось — в глазах не мелькнуло даже искры узнавания.
— Ясно.
Но, конечно, ничего ему было не ясно. Он не понял намека.
— «Венецианский купец», — послышался голос сзади.
Керри и продавец, оглянувшись, обнаружили рядом Джона Кэбота. Он снова смотрел на нее. С непроницаемым лицом.
Продавец завертелся на месте — явно пытаясь переоценить свое впечатление от Керри: ее одежда, похоже, когда-то была довольно дорогой, но сейчас сильно заношена. Керри чувствовала, что он рассматривает ее лицо, возможно, думая — достаточно приятное, вот только глаза, как у пехотинца на марше.
Она повернулась спиной ко всем этим гостям Вандербильта, которые уставились на нее. И, как учила ее тетя Рема, начала про себя считать до десяти.
— Внутри, — рассуждала Рема, — с сердцем-то, там все так, как задумывал Господь. Но люди-то в основном судят по тому, что снаружи. Так что, если уж хочешь преуспеть в этом мире, упаковку-то придется пригладить.
— Благодарю, — сказала Керри, — за потраченное на меня время.
Не оборачиваясь, она вышла, высоко подняв голову. Но все же по пути она снова поймала непроницаемое лицо Джона Кэбота, который так и не сводил с нее глаз.
— Похоже, — заметил Грант, — у нашей мисс МакГрегор из поезда возникли сложности с поиском работы. Сначала в гостинице, теперь здесь. Интересно, можно ли ей как-то помочь. — Он совершенно не пытался понизить голос, как будто хотел, чтобы Керри услышала его.
Глядя прямо перед собой, она шла к выходу, где швейцар продолжал изучать узоры на потолке.
Джон Кэбот, очевидно, решив, что она уже не услышит его, произнес:
— Да сам тот факт, Грант, что вы запомнили ее имя…
И это было последнее, что услышала Керри.
И намного больше того, что она хотела услышать.
Едва выйдя из дверей магазина, она замерла на месте, увидев Талли, которая чуть не плакала. Перед ней стоял шериф Вольфе, уперев руки в боки.
Джарси держал сестру за руку, а другая рука, явно готовясь нанести удар, уже была сжата в кулак.
— Талли? — Керри рванулась вперед. И споткнулась обо что-то на тротуаре.