Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

1)      когда сказуемое выражено оборотом there is: There is a park near my home (there is - сказуемое; a park - подлежащее). Оборот there + глагол to be в личной форме употребляется для указания на наличие или пребы­вание в определенном месте (или в определенный отрезок времени) лица или предмета, обозначенного именем существительным.

Оборот there is имеет значение «есть, находится, имеется». В рус­ском языке в подобных случаях предложение обычно начинается с обстоя­тельства места или времени: В комнате студенты. На столе тетрадь. В этом городе много театров. Завтра будет митинг. В английском языке такие предложения начинаются оборотом there is (are), за которым следует существительное с относящимися к нему словами и затем обстоятельство

места или времени. Глагол to be согласуется с последующим именем суще­ствительным. Перевод таких предложений на русский язык обычно начи­нается с обстоятельства места или времени, причем оборот there is часто на русский язык не переводится:

There is a book on the table. - На столе (есть, находится, лежит)

книга.

- На том столе (есть, находится, имеется) много книг.

- Завтра будет вечеринка.

There are plenty of books on that table.

There will be a party tomorrow.

Имя существительное в предложении, начинающемся оборотом there

+ to be глагол выполняет функцию подлежащего, глагол в его личной фор­ме является сказуемым предложения, а there - вводной частицей:      


вводная частица

сказуемое

подлежащее

обстоятельство места


There      

is

a book

on the table.      


- В лагере были такие сани с упряж­кой в десять собак.

-      «Я полагаю, - сказал Джордж, что произошло землетрясение».

-      Там много народу.

Глагол to be в обороте there + to be может употребляться в разных временных формах:

There was such a sledge in the camp with ten dogs hitched to it. “Isuppose”, said George, “that there has been an earthquake”. There are a lot of people there.

Глагол после частицы может употребляться и в неличной форме: There being nothing else to do, we - Так как делать было больше went to bed.      нечего, мы пошли спать.

Глагол to be после частицы there может употребляться с модальными

глаголами или с глаголами to seem, to appear - казаться:

There must be some solution of the - Должно быть какое-то решение problem.      этой проблемы.

There seems (appears) to be no      - Кажется (по-видимому)

doubt about it.      в этом нет сомнения.

Хотя частица произошла от наречия there (там), в обороте она не имеет этого значения. Если в предложении должно быть слово there в зна­чении «там», то оно занимает обычное место обстоятельства и переводится на русский язык:

I don’t see anything there.      - Я ничего там не вижу.

There is a student there.      - Там студент.

Вводная частица there употребляется также перед такими глаголами, как to remain - оставаться, to exist - существовать, to arise - возникать, to come - приходить, to happen - случаться, to appear - появляться и некото­рыми другими:

There appeared startling bright - Неожиданно появились яркие flashes of white light.      вспышки белого света.

В редких случаях (в сказках, повествованиях) в состав сказуемого с there входят смысловые глаголы, причем подлежащее так же всегда следу­

ет за сказуемым:

There lived an old woman in the - Жила-была в городе старуха, и

town who was very poor.      была она очень бедна.

Следует помнить, что при произнесении предложений с оборотом there вводная частица there всегда безударна.

2)      В кратких предложениях-репликах подтверждения или отрицания со словами so, nor и neither типа So (neither, nor) do (have, am, can) I, соот­ветствующих русским оборотам типа «И я тоже». В этих репликах перед подлежащим ставится глагол-заменитель (если в сказуемом предшест­вующего предложения был смысловой глагол в Present или Past Indefinite) или глаголы be, have, shall, will и другие вспомогательные и модальные глаголы (если они содержались в сказуемом предыдущего высказывания):

I like the film very much. - Мне очень нравится этот фильм.

- So do I.      - И мне тоже.

He came early. - So did I.      - Он пришел рано. - И я тоже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней
История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней

Монументальный труд выдающегося британского военного историка — это портрет Севастополя в ракурсе истории войн на крымской земле. Начинаясь с самых истоков — с заселения этой территории в древности, со времен древнего Херсонеса и византийского Херсона, повествование охватывает период Крымского ханства, освещает Русско-турецкие войны 1686–1700, 1710–1711, 1735–1739, 1768–1774, 1787–1792, 1806–1812 и 1828–1829 гг. и отдельно фокусируется на присоединении Крыма к Российской империи в 1783 г., когда и был основан Севастополь и создан российский Черноморский флот. Подробно описаны бои и сражения Крымской войны 1853–1856 гг. с последующим восстановлением Севастополя, Русско-турецкая война 1878–1879 гг. и Русско-японская 1904–1905 гг., революции 1905 и 1917 гг., сражения Первой мировой и Гражданской войн, красный террор в Крыму в 1920–1921 гг. Перед нами живо предстает Крым в годы Великой Отечественной войны, в период холодной войны и в постсоветское время. Завершает рассказ непростая тема вхождения Крыма вместе с Севастополем в состав России 18 марта 2014 г. после соответствующего референдума.Подкрепленная множеством цитат из архивных источников, а также ссылками на исследования других авторов, книга снабжена также графическими иллюстрациями и фотографиями, таблицами и картами и, несомненно, представит интерес для каждого, кто увлечен историей войн и историей России.«История Севастополя — сложный и трогательный рассказ о войне и мире, об изменениях в промышленности и в общественной жизни, о разрушениях, революции и восстановлении… В богатом прошлом [этого города] явственно видны свидетельства патриотического и революционного духа. Севастополь на протяжении двух столетий вдохновлял свой гарнизон, флот и жителей — и продолжает вдохновлять до сих пор». (Мунго Мелвин)

Мунго Мелвин

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Синдром гения
Синдром гения

Больное общество порождает больных людей. По мнению французского ученого П. Реньяра, горделивое помешательство является характерным общественным недугом. Внезапное и часто непонятное возвышение ничтожных людей, говорит Реньяр, возможность сразу достигнуть самых высоких почестей и должностей, не проходя через все ступени служебной иерархии, разве всего этого не достаточно, чтобы если не вскружить головы, то, по крайней мере, придать бреду особую форму и направление? Горделивым помешательством страдают многие политики, банкиры, предприниматели, журналисты, писатели, музыканты, художники и артисты. Проблема осложняется тем, что настоящие гении тоже часто бывают сумасшедшими, ибо сама гениальность – явление ненормальное. Авторы произведений, представленных в данной книге, пытаются найти решение этой проблемы, определить, что такое «синдром гения». Их теоретические рассуждения подкрепляются эпизодами из жизни общепризнанных гениальных личностей, страдающих той или иной формой помешательства: Моцарта, Бетховена, Руссо, Шопенгауэра, Свифта, Эдгара По, Николая Гоголя – и многих других.

Альбер Камю , Вильям Гирш , Гастон Башляр , Поль Валери , Чезаре Ломброзо

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука