Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

4)      для выражения не осуществившейся надежды, желания и т.п., относя­щихся как к прошедшему, так и к настоящему и даже будущему времени:

I had hoped we could leave      - Я надеялся, что мы сможем уехать

tomorrow but it’s beginning to      завтра, но, кажется, это становится

look difficult.      нелегко (о будущем событии).

I had intended to make a cake but - Я собиралась приготовить торт, но

I ran out of time.      не успела (о прошедшем событии).

5)      в придаточных времени для выражения действия, которое является бу­дущим по отношению к прошлым событиям и должно произойти до начала события, выраженного главным предложением:

Не decided he wouldn t look at      - Он решил, что не будет смотреть

his watch till he had read 30 pages. на часы, пока не прочтет 30 страниц.

Past Perfect не употребляется:

1)      когда речь идет о немедленной последовательности событий в прошлом, особенно о непосредственной реакции людей:

I got a real shock when I opened - Я по-настоящему испугался, когда the box.      открыл коробку.

2)      при описании коротких последовательных действий, совершаемых раз­ными лицами:

When I put the cat out he ran      - Когда я выставил кота, он убежал

away to the bushes.      в кусты.

3)      в придаточных предложениях, относящихся к предложениям, где ска­зуемое выражено глаголом в Past Perfect:

He told me that someone had      - Он сказал мне, что кто-то звонил,

phoned when I was out.      когда меня не было.

7.2.3.3. Будущее совершенное время (The Future Perfect)

Образование Future Perfect

Спряжение глаголов в Future Perfect


число

лицо

утвердительная

форма      

вопросительная форма      

отрицательная форма


един

1

I shall have done

Shall I have done?

I shall not have done


2

You will have done

Will you have done?

You will not have done


3

He 1

She r will have

He J done      

| he Will J she       J it -

h have done?

He She He -

w will not have

done      


множ

1

We shall have done

Shall we have done?

We shall not have done


2

You will have done

Will you have done?

You will not have done


3

They will have done

Will they have       done?      

They will not have done


 

 

 

 

Отрицательная форма может иметь три сокращения:

I shall not have = I shan’t have = I’ll not have = I shan ’t’ve

В утвердительной форме в разговорной речи возможно сокращение

обоих вспомогательных глаголов одновременно: He ’ll’ve done.

Значение и употребление Future Perfect

Future Perfect обозначает действие, которое будет закончено до определенного момента или действия в будущем. Это время употребляется редко. Future Perfect употребляется в простых предложениях с обстоятель­ствами, указывающими на время, к которому действие будет закончено.

The painters say they will have      - Маляры говорят, что закончат

finished the downstairs room by комнаты на первом этаже к Tuesday.      вторнику.

I’ll have done my work by that time.      - K тому времени я закончу

работу.

7.2.3.4. Будущее совершенное время с точки зрения прошедшего

(The Future Perfect in the Past)

Future Perfect in the Past образуется так же, как и Future Perfect, с той разницей, что вместо вспомогательных глаголов shall и will здесь употреб­ляются вспомогательные глаголы should и would. Это время встречается весьма редко. Оно имеет то же значение, что и Future Perfect и употребля­ется в косвенной речи после глаголов to say, to tell, to think и др. в прошед­

шем времени:

He said he would have translated the - Он сказал, что переведет статью

article by two o’clock.

She thought she would have made a cake by the time her husband came from work.

к двум часам.

- Она думала, что успеет испечь пирог к тому времени, когда ее муж придет с работы.

7.2.4. Совершенные длительные времена (Perfect Continuous

Tenses)

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней
История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней

Монументальный труд выдающегося британского военного историка — это портрет Севастополя в ракурсе истории войн на крымской земле. Начинаясь с самых истоков — с заселения этой территории в древности, со времен древнего Херсонеса и византийского Херсона, повествование охватывает период Крымского ханства, освещает Русско-турецкие войны 1686–1700, 1710–1711, 1735–1739, 1768–1774, 1787–1792, 1806–1812 и 1828–1829 гг. и отдельно фокусируется на присоединении Крыма к Российской империи в 1783 г., когда и был основан Севастополь и создан российский Черноморский флот. Подробно описаны бои и сражения Крымской войны 1853–1856 гг. с последующим восстановлением Севастополя, Русско-турецкая война 1878–1879 гг. и Русско-японская 1904–1905 гг., революции 1905 и 1917 гг., сражения Первой мировой и Гражданской войн, красный террор в Крыму в 1920–1921 гг. Перед нами живо предстает Крым в годы Великой Отечественной войны, в период холодной войны и в постсоветское время. Завершает рассказ непростая тема вхождения Крыма вместе с Севастополем в состав России 18 марта 2014 г. после соответствующего референдума.Подкрепленная множеством цитат из архивных источников, а также ссылками на исследования других авторов, книга снабжена также графическими иллюстрациями и фотографиями, таблицами и картами и, несомненно, представит интерес для каждого, кто увлечен историей войн и историей России.«История Севастополя — сложный и трогательный рассказ о войне и мире, об изменениях в промышленности и в общественной жизни, о разрушениях, революции и восстановлении… В богатом прошлом [этого города] явственно видны свидетельства патриотического и революционного духа. Севастополь на протяжении двух столетий вдохновлял свой гарнизон, флот и жителей — и продолжает вдохновлять до сих пор». (Мунго Мелвин)

Мунго Мелвин

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Синдром гения
Синдром гения

Больное общество порождает больных людей. По мнению французского ученого П. Реньяра, горделивое помешательство является характерным общественным недугом. Внезапное и часто непонятное возвышение ничтожных людей, говорит Реньяр, возможность сразу достигнуть самых высоких почестей и должностей, не проходя через все ступени служебной иерархии, разве всего этого не достаточно, чтобы если не вскружить головы, то, по крайней мере, придать бреду особую форму и направление? Горделивым помешательством страдают многие политики, банкиры, предприниматели, журналисты, писатели, музыканты, художники и артисты. Проблема осложняется тем, что настоящие гении тоже часто бывают сумасшедшими, ибо сама гениальность – явление ненормальное. Авторы произведений, представленных в данной книге, пытаются найти решение этой проблемы, определить, что такое «синдром гения». Их теоретические рассуждения подкрепляются эпизодами из жизни общепризнанных гениальных личностей, страдающих той или иной формой помешательства: Моцарта, Бетховена, Руссо, Шопенгауэра, Свифта, Эдгара По, Николая Гоголя – и многих других.

Альбер Камю , Вильям Гирш , Гастон Башляр , Поль Валери , Чезаре Ломброзо

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука