Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

Мы говорим, что что-то находится between (между двумя и более объектами), когда мы видим окружающие объекты отдельно друг от друга, их немного и каждый из них легко отличим от других. Мы говорим, что что-то находится among (среди объектов), если эти объекты мы восприни­маем как массу, толпу или группу объектов, не рассматриваемых по от­

дельности.

Слово between предпочтительнее, когда объекты или группа объек­тов располагаются с двух сторон чего-либо:

The little valley is between high - Маленькая долина находится mountains.      между высоких гор.

Between обычно следует за глаголами to divide - делить, to share - разделять, когда используется несколько существительных в единственном числе;

Не shared his property between his - Он поделил свою собственность

wife, his son and his sister.      между своей женой, сыном и

сестрой.

I divide my time between teaching, - Я распределяю свое время между

writing books and lecturing.      обучением, написанием книг и

чтением лекций.

Among может иметь значение «некоторые из», «один из» или «включенные в»:

Among the first to arrive was the - Среди прибывших первыми был

Fantasian ambassador.      посол страны Фантазия.

He has a number of novelists - Среди его друзей есть несколько among his friends.      романистов.

Far away from (далеко/вдали от) обычно заменяется на a long way from (далеко/вдали от) в коротких утвердительных предложениях в не­формальном общении. Сравните:

We are a long way from X.      - Мы находимся далеко от X.

Are we _far (away) from X?      - Мы находимся далеко от X?

No, we are not far from X.      - Нет, мы находимся недалеко от X.

Far (далеко) может иметь степени сравнения и определяться слова­ми so - так, too - слишком и very - очень. Например: We are so far from X.

For (в, до, на) указывает место назначения:

The train for Paris... - Поезд до/в/на Париж...

From (от, из) часто усиливает свое значение за счет прибавления away - далеко, вдали:

We stayed away from home.      - Мы оставались вдали от дома.

He came (away) from the theatre. - Он пришел из театра.

Подобное усиление не применяется в структурах типа from X to Y.

In может показывать движение во фразах типа:

Put this in your pocket.      - Положи это себе в карман.

Но into обязательно в следующих случаях:

а)      для указания на отличие между движением, направленным извне во­

внутрь, и движением внутри:

Run into the house.      - Беги в дом.

Don ’t run in the house.      - Не бегай в доме.

б)      в метафорическом значении. Например: to get into trouble - попасть в не­приятность.

Inside (внутри) подчеркивает значение защищенности, укрытости или окруженности, огражденности, заключенности в пространстве.

Near (возле, у, около) может иметь степени сравнения и определять­ся словами very:

Come nearer (to} the fire.

Come nearer.

Who is nearest the door?

Don’t come so/ too/ very near.

- Подойди ближе к огню.

- Подойди ближе.

- Кто ближе всех к двери?

- Не подходи так/слишком/очень близко.

Next to - соседний, ближайший, рядом, около. Например: the chair next to the fire - стул около камина; the house next to ours - соседний дом.

On, onto (на) могут обозначать движение, оканчивающееся на по­верхности. Onto часто подчеркивает усилие, прилагаемое для совершения этого движения. Onto может писаться как on to. В этом случае on to следу­ет отличать от наречия с предлогом:

We went on to Rome.      - Мы продолжали свой путь в Рим.

Outside (вне, снаружи) подчеркивает значение нахождения вне како­го-либо ограниченного пространства:

We are outside the hotel.

Keep outside this little room,

will you?

Over (над) предполагает нахождение непосредственно над, близко от поверхности другого объекта:

Hold the umbrella over your head. - Держи зонтик над головой.

Однако в сочетании all over over может передавать значение нахо­

- Мы находимся снаружи гостиницы. - Не заходи в эту маленькую комнату, хорошо?

ждения непосредственно на поверхности. Например:

Ants are running all over me.      - По мне бегают муравьи.

I’m shivering all over.      - Я весь дрожу.

There’s mud all over your coat. - Твое пальто все в грязи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней
История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней

Монументальный труд выдающегося британского военного историка — это портрет Севастополя в ракурсе истории войн на крымской земле. Начинаясь с самых истоков — с заселения этой территории в древности, со времен древнего Херсонеса и византийского Херсона, повествование охватывает период Крымского ханства, освещает Русско-турецкие войны 1686–1700, 1710–1711, 1735–1739, 1768–1774, 1787–1792, 1806–1812 и 1828–1829 гг. и отдельно фокусируется на присоединении Крыма к Российской империи в 1783 г., когда и был основан Севастополь и создан российский Черноморский флот. Подробно описаны бои и сражения Крымской войны 1853–1856 гг. с последующим восстановлением Севастополя, Русско-турецкая война 1878–1879 гг. и Русско-японская 1904–1905 гг., революции 1905 и 1917 гг., сражения Первой мировой и Гражданской войн, красный террор в Крыму в 1920–1921 гг. Перед нами живо предстает Крым в годы Великой Отечественной войны, в период холодной войны и в постсоветское время. Завершает рассказ непростая тема вхождения Крыма вместе с Севастополем в состав России 18 марта 2014 г. после соответствующего референдума.Подкрепленная множеством цитат из архивных источников, а также ссылками на исследования других авторов, книга снабжена также графическими иллюстрациями и фотографиями, таблицами и картами и, несомненно, представит интерес для каждого, кто увлечен историей войн и историей России.«История Севастополя — сложный и трогательный рассказ о войне и мире, об изменениях в промышленности и в общественной жизни, о разрушениях, революции и восстановлении… В богатом прошлом [этого города] явственно видны свидетельства патриотического и революционного духа. Севастополь на протяжении двух столетий вдохновлял свой гарнизон, флот и жителей — и продолжает вдохновлять до сих пор». (Мунго Мелвин)

Мунго Мелвин

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Синдром гения
Синдром гения

Больное общество порождает больных людей. По мнению французского ученого П. Реньяра, горделивое помешательство является характерным общественным недугом. Внезапное и часто непонятное возвышение ничтожных людей, говорит Реньяр, возможность сразу достигнуть самых высоких почестей и должностей, не проходя через все ступени служебной иерархии, разве всего этого не достаточно, чтобы если не вскружить головы, то, по крайней мере, придать бреду особую форму и направление? Горделивым помешательством страдают многие политики, банкиры, предприниматели, журналисты, писатели, музыканты, художники и артисты. Проблема осложняется тем, что настоящие гении тоже часто бывают сумасшедшими, ибо сама гениальность – явление ненормальное. Авторы произведений, представленных в данной книге, пытаются найти решение этой проблемы, определить, что такое «синдром гения». Их теоретические рассуждения подкрепляются эпизодами из жизни общепризнанных гениальных личностей, страдающих той или иной формой помешательства: Моцарта, Бетховена, Руссо, Шопенгауэра, Свифта, Эдгара По, Николая Гоголя – и многих других.

Альбер Камю , Вильям Гирш , Гастон Башляр , Поль Валери , Чезаре Ломброзо

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука