Несмотря на то, что в тексте встречены два слова, которые пока не поддаются переводу, смысл надписи, тем не менее, предельно ясный: каждый из персонажей изображенной сцены обращается к маленькому человеку, сидящему на ладони, мужчины, с просьбой дать определенные блага (благоприятствование) в той части человеческой деятельности, которой они занимаются или покровителями которой они являются. А кто этот «мини-человек», я не берусь судить.
Н-197. Бронзовое зеркало III в. до н.э. (лист 29) Принято считать, что на зеркале изображены этрусские боги Узил, Тесан и Нетун. При этом бородатый Нетун с трезубцем отождествляется с римским Нептуном.
При анализе изображения создается впечатление, что бородатый мужчина с трезубцем и прекрасная молодая женщина поучают юношу. Тексты поучений сопровождают каждого из этих двух персонажей. Общий текст состоит из трех отдельных надписей. Общее количество знаков по трем надписям равно 15.
МQРОЧE(ЦE)ВЪ(ВO)ЖИ(ЖЕ)РО РEИМОЧE(ЦЕ) РОEМQ ЖИ(ЖЕ)ВЪ(ВO)
МОРОЧE ВЪ ЖИРО РEИ МОЧE РОЕМQ ЖИВO
МОРОЧE - погибель (в переносном смысле);
ВЪ - предл. - в.
ЖИРО - (в) богатстве; (в) роскоши; ЖИРЪ - богатство, роскошь;
РEИ - подрывает; связывает, сковывает;
МОЧЕ - силы; МОЧЬ - сила;
POEMQ - роем; РОИ - рой.
ЖИВЪ = ЖИВО - живи; ЖИТИ; ЖИВЪ *zivъ (Иванов).
ПОГИБЕЛЬ В БОГАТСТВЕ. ПОДРЫВАЕТ СИЛЫ. РОЕМ ЖИВИ.
«Рой» в переносном смысле, видимо, означает племя, род, интересами которого юноше советуют жить.
Н-213. Зеркало из Тускании (Ш в. до н.э.) (лист 30).
В надписи, над головой гадающего мужчины, прежде вычитывались имена «Тархунас» и «Пава Тархиес». Юноша с копьем - «Вельтуне». Юноша с оливковой ветвью - «Ратхлтх». Надпись состоит из 11 знаков. Разделительные знаки в тексте отсутствуют.
МQЖИ(ЖЕ)ИКИДА А(E)ЙУ С(-)ЙЕАПО
1-й вариант (предпочтительный); МQЖИ И КИДА АЙУ
2-й вариант: МQЖИ И КИДАE ЙУ С(У)ЙЕ АПО
МQЖИ - мужи. МQЖЪ - муж, мужчина. Мжь - человек; мужчина; муж, именитый почтенный человек (Востоков; Срезневский). КИДА (КИДАЕ) - женское имя.
АЙУ - яйцо (бутон). АЙЕ - яйцо. Aie =
ЙУ - теперь; *ju (Трубачев); Ю - теперь, тогда (Срезневский).
С(У)ЙЕ - точного перевода нет. Возможно: 1-й вариант - связано со словом
2-й вариант - «преисполнены»?
АПО - надежды; в надежде. АПА - надежда, ожидание. *ара? (Трубачев).
1-й вариант (предпочтительный): МУЖИ И КИДА ЛУКОВИЦУ (?) РАСКРЫВАЮТ (?) В НАДЕЖДЕ.
2-й вариант: МУЖИ И КИДАЯ ТЕПЕРЬ ПРЕИСПОЛНЕНЫ (?) НАДЕЖДЫ.
Несмотря на некоторое несовершенство перевода, смысл надписи достаточно ясный: мужи и Кида(я) с надеждой ждут, что же им скажет «луковица» (яйцо), когда они раскроют ее.
Н-188. Бронзовое зеркало из Перуджи. Ок. 320 г. до н.э. (лист 31). На той части зеркала, которая представлена в книге А.И. Немировского «Этруски» и с которой мне пришлось работать, изображены: