Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Грех извращает, искажает, уродует, калечит, ослепляет, расслабляет, губит разумное создание Божие — человека; и как добродетель обожает человека, когда он успевает во всякой добродетели, так грех осатаняет, когда человек стремительно, нераскаянно делает всякое зло, — и уготовляет ему одинаковую участь с сатаною — в огне вечном. Идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и ангелом его (Мф. 25, 41). Потому долг святой, непременный всякого человека — всеми силами противиться греху, бороться с ним, не поддаваться ему, говоря с Иосифом: Како сотворю глагол сей злый и согрешу пред Богом? (Быт. 39, 9). Борьба с грехом научает человека духовной опытности, духовной войне и победе о имени Господнем, укрепляет душу в вере и добродетели, в любви к Богу и ближним, просвещает и возвышает ее, очищает, освящает, обожает и делает ее достойною венцов небесных, нетленных и вечного блаженства. Благословен Господь Бог мой, научаяй руце мои на ополчение, персты моя на брань (Пс. 143, 1). Поэтому не изнемогай и не унывай, человек христианин, в борьбе со страстями и разными искушениями, но мужайся и побеждай их благодатию Христовой. Докажи и делом свою любовь к Богу Всетворцу и Спасителю твоему, претерпевшему ради тебя Крест и смерть, и не увлекайся временною сладостью греха; иди путем тесным и прискорбным к широте райской, веди и других за собой. Святые угодники уже здесь на земле предвкушали блаженство райское и свою суровую жизнь не хотели променять ни на какие приманки мира, ни на богатство, ни на власть мирскую, ни на какие земные наслаждения и сокровища, потому что уже обладали здесь неоцененным сокровищем — Богом. Исчезе сердце мое и плоть моя, Боже сердца моего, и часть моя, Боже, во век (Пс. 72, 26). Дал еси достояние боящимся Тебе, Господи (Пс. 60, 6).


* * *


Есть сила спасающая — сила Божия и сила погубляющая — диавольская; сила губящая противодействует силе спасающей; бывает одоление от силы губящей и одоление от силы спасающей над силою губящею. Человек должен бороться с противною силою, на него устремляющейся непрестанно; человек, боримый злом, должен нудить себя непрестанно к добру и побеждать зло, и ему будет награда и венец за победу над злом, при помощи Божией. Побеждающему дам сести со Мною на Престоле Моем (Откр. 3, 21).


* * *


Подумай, человек, грешник: для тебя сошел с Небес Сам Господь и сделался на веки бесконечные человеком, не перестав быть Богом безначальным и всесильным, великим и страшным для всех тварей. Видно, ты очень дорог в очах Его; видно, нужна была для тебя такая страшная жертва, чтобы спасти тебя от греха и страшных, вечных мук, чтобы тебе подать руку помощи всесильной против ужасной беды — греха, лукавого, сильно влекущего в погибель. Не отталкивай же эту благодетельную руку, иначе погибнешь вовеки; очнись от усыпления греховного, противостань крепко греху; призывай усердно в помощь Господа, готового всякого искренне кающегося миловать, спасать, защищать, избавлять. Грех силен, но Господь сильнее его и всегда может тебя спасти; грех быстр на уловление и погибель нашу, но Господь быстрее на спасение наше.


* * *


Сколько суеты во мне всякий день! Сколько самолюбия враждебного Богу и ближнему; сколько плотоугодия, сластолюбия, чревоугодия, лености мысли, чувства, свободы на добро, на молитву искреннюю, на искреннюю любовь к Богу и ближнему, на доброхотное служение!

Какое нужно самопринуждение, усилие на все доброе! Окаянные мы человеки, отчуждившиеся от Своего Владыки Живота, сотворившего нас по образу и подобию Своему.


* * *


Добродетель заключает в себе для любящих и исполняющих ее нетленную, несравненную красоту и сладость. «Усладил мя еси любовию, Христе, и изменил мя еси Божественным Твоим рачением» (из Последования ко Святому Причащению). Святой первомученик архидиакон Стефан имел на суде в иудейском синедрионе лицо, как лицо Ангела Божия (см.: Деян. 6, 15).


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие