Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Извнутрь, из сердца человеческого исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лихоимство, злоба, коварство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство: все это зло извнутрь и оскверняет человека (Мф. 15, 18-19). Вот какое скопище греховной нечистоты и мерзости — сердце человеческое и какая настоит потребность, необходимость каждому человеку непрестанно очищать его, просвещать, утверждать в истине и правоте; освящать Духом Святым посредством пламенной молитвы и таинств Покаяния и Причащения Пречистых Тела и Крови Христа Бога. Он требует каждый час и минуту нашего внимания, благодатного очищения. Очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, внушал Господь фарисеям, да и внешнее их будет чисто: внутрьуду же полни хищения и неправды (Мф. 23, 25-26). Читай обличительные речи Господа фарисеям и книжникам. Да, наше сердце порывается на самоугодие, зависть, лукавство, неприязнь и ненависть, на блуд, на лицеприятие, на леность, малодушие, уныние, корыстолюбие, жестокосердие; непрестанно стремится к измене Богу, к нарушению Его святых заповедей и к исполнению воли диавольской, к отступлению от Царства Божия и к водворению в сердце царства вражьего — сатанинского, всякой неправды и нечистоты, как то: презорства и уничижения ближнего, суетности, тщеславия, сребролюбия и проч. Читай чаще Святое Евангелие и вникай в него, слагай в сердце все словеса, притчи, заповеди и советы Спасителя нашего Господа Иисуса Христа и будешь великий мудрец и великий купец.


* * *


Кладязь глубокий — сердце человеческое; этот кладезь — нечистый, засоренный, скверный, ибо сердца наши полны помышлений злых, прелюбодеяния, любодеяния, злобы, лукавства, хулы, гордости, зависти, безумства. Надо вычерпывать из него ежедневно и каждый час эту

гнилую, греховную воду — молитвою, покаянием, принуждением себя ко всякой добродетели, бдением, постом, умерщвлением плоти со страстями и похотями, сопротивлением всякому греху даже до крови, если бы потребовалось.


* * *


Сердце наше — поле, заросшее сорною травою и не могущее произращать пшеницы жизненной — плодов веры и добродетели. Надо непрестанно вырывать эту сорную, бесчисленную траву и очищать сердце постоянным вниманием к себе, самоиспытанием, самоосуждением, самоудручением, самобичеванием, слезами, упражнением во всякой добродетели, особенно в молитве усердной — день и ночь, чтением Священного Писания, пением псалмов, писаний святых отцов. Святые всю жизнь трудились над очищением сердца и очистились от всякой скверны, и сделались храмами Святого Духа, и благоухают самые тела их нетлением и ароматами Духа Святого. Что же ты спишь, душа моя, и не очищаешь себя на всякий день? Воспряни, делай даже до конца.


9. Мысли при наступлении седмицы Страстей Христовых

Какую истину внушают нам Страсти Христовы? Ту истину, что греху и грешнику предлежит, по неизменной правде Божией, наказание и мучение и что если грех в грешнике пребывает и грешник остается нераскаянным и не обращается на истинный путь, с помощью Божией, которая есть милость Божия, сострадательно подаваемая желающему оставить грех и обратиться на истинный путь, то мучение остается вечным и тяжким, по мере грехов. Итак, греху неизменно предлежит мучение. Но Христос, по безмерному милосердию, взял наши мучения на Себя, перенес их на Себе, как Богочеловек праведнейший и вечный Сын Божий, имеющий бесконечную правду и бесконечное достоинство, Коего жертва перед Отцом добровольная имеет бесконечную цену и может всякого грешника право верующего освободить от бесконечных мучений, уготованных диаволу и нераскаянным грешникам, ибо Он, взяв долги наши на Себя, заплатил за них Отцу.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие