Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Без пролития крови не бывает прощения, говорит апостол в Послании к Евреям (Евр. 9, 22). Да и все почти по закону в Ветхом Завете очищается кровию. И первый завет утвержден был не без крови. Ибо Моисей, произнесши все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. (Евр. 9, 18-22). Это образ — Пречистой Божественной Крови Христа Нового Завета, без которой не может быть очищения грехов, а потому Кровь в таинстве Причащения необходима как для клира, так и для мирян.


* * *


В Божественной литургии заключается чудная, объединяющая сила молитвы за всех, сродняющая все души! О, чудная литургия — знамение безмерной любви Божией к роду человеческому и чудного возвеличения человеческого естества, обоженного через воплощение Сына Божия Единородного, и через вкушение Пречистых Тела и Крови Его в таинстве Причащения. Господи, даруй нам быть достойными такового Твоего к нам снисхождения, такового общения. Даруй нам святыню Твою и на каждый день поучатися правде Твоей и сделаться праведными в Духе Святом.


* * *


Чего причащаетесь вы за литургией, дорогие братья и сестры? — Самого Пречистого Тела и самой Пречистой Крови Христа Бога нашего. Богатство неисчетное дара Божия — вызывающее на размышление о крайней бедности, окаянстве, нищете и слепоте человеческой природы, которым она подверглась неизбежно после грехопадения первых людей. Поистине, когда умножился грех, воспроизбыточествовала благодать (ср.: Рим. 5, 20) и к немощам человечества пришла на помощь безмерная сила Божия, благодать Божия.


* * *


Папа и паписты до того возгордились и вознесли себя, что вздумали критиковать Самого Христа, Саму Ипостасную Премудрость Божию и под предлогом развития догматов извратили некоторые Его словеса, заповеди и установления, которые не должны быть изменяемы до скончания века, например слово о Духе Святом, заповедь о Чаше Пречистой Крови Своей, которой они лишили мирян, ни во что поставили слова апостола Павла: Елижды бо аще ясте Хлеб сей и Чашу сию пиете, смерть Господню возвещаете, дондеже придет (1 Кор. 11, 26); вместо кваснаго хлеба употребляют на литургии опресноки.


* * *


Служение больным с преподанием им Божественных Таин Тела и Крови Христовых есть величайшее служение, которое должно вменять себе в величайшую честь и делать всегда охотно, благоговейно, радостно, не тяготясь. Должни есмы мы сильнии немощи немощных носити и не себе угождати (Рим. 15, 1), не чреву, не маммоне, ни лицам богатым и знатным, или друзьям и благодетелям, ни плоти своей ленивой и косной. Дондеже время имамы, да делаим благое ко всем, паче же к присным в вере (Гал. 6, 10).


* * *


Если желаешь доказать преданность Господу Иисусу Христу от всей души и от всего сердца, охотно и смиренно служи больным в их жилищах — принося им и преподавая Святые животворящие Таины Пречистых Тела и Крови Господа. С больными, коих приходится причащать Святых Таин, обходись с нежностью и кротостью, как кормилица с чадами, памятуя, как возлюбил всех нас Господь, давши нам Себя в пищу и питие вечной жизни.


11. О внутреннем, духовном воскресении человека — христианина и о духовном праздновании Воскресения Христова

Христос воскресе!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие