Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Кончились страдания и смертные скорби Богочеловека Христа! Он почил, умер на Кресте плотью, предав дух в руки Богу Отцу Своему, и в третий день воскрес силою Божества Своего, разрушив ад и смерть. В Своем Воскресении Он явился величайшим Победителем, какого никогда не видал и никогда не увидит более мир, ибо Он Своим Воскресением положил начало воскресению всего человеческого рода, имеющему совершиться в последний день. Но, чтобы победить смерть, пленившую весь человеческий род, надо было, чтобы Победитель был величайшим Праведником, совершенно отчужденным греха, ибо оброки греха — смерть (Рим. 6, 23). Смерть через грех первых человеков вошла, как неотъемлемое наследство, во весь род человеческий, повиннный грехам всякого рода и растленный во всем естестве своем всеродно. А совершенным Праведником мог быть только Богочеловек, то есть Иисус Христос. И так Христос положил начало воскресению человеческого рода: и Его Словом всемощным в свое время воскреснут все человеки, одни — в воскрешение живота, а другие — в воскрешение суда (Ин. 5, 29), или в укоризну и в стыдение вечное (Дан. 12, 2), по пророку Даниилу. Нам остается продолжать дело Христово, дело собственного духовного воскресения, каждого из нас, через борьбу с грехом и победу над ним. Так как по неизменному закону правды Божией, оброки греха — смерть, то, чтобы избавиться от смерти внутренней — здесь, в земной жизни, и воскреснуть внутренне, обновиться душой и телом и сподобиться блаженного воскресения в последний день, — необходимо христианину освободиться от греха, свергнуть с себя владычество страстей. И Христос Господь, Спаситель наш, Сам по человечеству исполнивший за нас и для нас всякую правду, дал нам и всегда подает в Церкви Своей благодать и силу к избавлению от грехов и к содеянию всякой правды и добродетели; и человек, приемлющий эту благодать и употребляющий ее во спасение свое, самым делом свергает с себя иго страстей — гордости, самолюбия, плотоугодия, сластолюбия, невоздержания, блуда, гнева, ненависти, зависти и всяческих страстей, — и весь изменяется по духу Христову, делается новым человеком, новою тварью, по апостолу: аще кто во Христе, нова тварь (2 Кор. 5, 17). Таким образом, христианин, при помощи благодати воскресшего Христа, сам внутренне воскресает из мертвых и делается живым человеком по духу, и получает отрадную надежду на блаженное воскресение в последний день мира Духом Святым. Аще ли же дух воскресившаго Иисуса Христа от мертвых живет в вас, воздвигий Христа от мертвых, воздвигнет и ваша телеса от мертвых, живущим Духом Его о вас (Рим. 8, 11). Таким образом, всем нам предоставлено от Бога самим устроить дарованными нам от Бога средствами свое собственное воскресение по внутреннему человеку, ибо душа грешника, подверженного страстям — мертва, и празднуя Воскресение Иисуса Христа телесно, она духом и истиною не участвует в Воскресении Его. Потому-то Святая Церковь, желая приготовить всякого из нас к достойному празднованию величайшего праздника в мире христианском — Воскресения Христова, установила с первых времен христианства святой пост Четыредесятницы и завещала и завещает всем чадам своим говение, покаяние и причащение Святых Христовых Таин, чтобы мы не только телесно, но более духовно, чем телесно, сподобились праздновать светоносный и победоносный праздник славного Воскресения Христа Жизнодавца, чтобы и мы были победителями греха и украшались правдою и добродетелью, особенно же любовью друг ко другу. Аминь.


12. Спасительность Святой Церкви Православной и бессилие человека спастись вне ограды Церкви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие