Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Кто бы, кажется, мог дерзнуть восстать на такое чудное, святое, всеистинное, всеспасительное учреждение на земле, имеющее своим Первоначальником Самого Господа и Духа Святого и святых, духоносных апостолов и их святых преемников?! Но вот, на нее восставали бесчисленные враги, видимые и невидимые, — лжеучители, еретики и раскольники, и были побеждены твердостью ее сынов и дочерей. Эти враги бороли Церковь во все веки доныне, и борют теперь, и будут бороть до Второго страшного Пришествия Господня, но и будут побеждены верными ее членами и лично Самим ее Основателем и Главою Христом Богом, когда Он явится в последнее время, убиет антихриста и его клевретов духом уст Своих, и упразднит явлением пришествия Своего (2 Фес. 2, 8). Из недр самого христианства — этой истинной веры на земле — вышли враги ее со своими ересями погибельными, именующиеся католиками, со своим мнимым, якобы непогрешимым главою, а от тех лютеране и реформаты, а у нас разные раскольники. Но самый дух их учения и жизни свидетельствует, что они идут по ложной дороге, и церковная история подтверждает, что они совсем заблудились с пути истины и не знают, куда далее идти. Мы же непрестанно пользуемся спасительным руководством Церкви истинной, ее богослужением, святыми таинствами, наставлениями, и спасаемся, чувствуя себя блаженными как бы на руках доброй, нежной матери своей. Слава о сем Господу нашему вовеки!


* * *


Святая Церковь — величайшее, святейшее, благостнейшее, премудрое, необходимое учреждение Божие на земле: это истинная скиния Божия, юже водрузи Господь, а не человек (Евр. 8, 2) — не Лютер, не Кальвин или Магомет, или Будда, или Конфуций и другие подобные, грешные, страстные люди. Церковь — Богоучрежденный союз людей, соединенных между собою верою, учением, священноначалием и таинствами; это — духовное ополчение Христово, вооруженное духовным всеоружием против вооруженного бесчисленного полчища диавольского; ибо несть наша брань к плоти и крови, но к началом и ко властем и миродержителем тьмы века сего, к духовом злобы поднебесным (Еф. 6, 12). Это — духовная Врачебница, где немощствующее язвою греха человечество врачуется благодатными врачеваниями, данными от Бога, — покаянием и причащением Святых Христовых Таин Тела и Крови Христовых, и — словом Божиим, наставлениями, советами и утешениями пастырей словесного стада Христова; это — общая купель очищения, возрождения и освящения; это — святилище Божие, в котором все освящаются Духом Святым через Крещение, Миропомазание и прочие тайнодействия и богослужение; это — духовное солнце в мире, просвещающее и оживотворяющее всех во тьме и сени смертной сидящих и умерщвленных грехами. Всякий грех язвит, смущает, теснит, омрачает, насилует душу; он требует непрестанного к себе внимания — к своим помыслам, чувствам, вожделениям; требует непрестанной борьбы всего внутреннего человека; молитвы ко Господу с покаянием от всего сердца, познания прелести и гибельности греха, ненависти к нему, сознания нелепости и безумия его, ибо только тогда душа победит грех. И какой покой душевный после того последует и какая сладость душевная! Какая свобода, сила духа! Какой свет просветит душу! Вот что нужно человеку — бояться Бога, хранить Его заповеди. Ибо в этом для человека все: в этом его жизнь, покой, довольство, сила, свет, все благо, все счастье!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие