Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Духи злобы обыкновенно вооружают нас на тех, которые живут вместе с нами, особенно на подчиненных или слуг наших, или служащих с нами одному делу, но стоящих на низшей ступени служения, — вооружают завистью, гордостью, презорством, неприязнью, ненавистью и злобою, — как Иуду на Христа Спасителя; — вооружают без всякой причины, которая имела бы в себе какое-либо основание для таких чувств к подобным нам, ибо питающие такие дикие чувства бывают сами и почтены и всем удовольствованы, и пользуются усердными услугами и предупредительностью своих слуг или сослужителей и их талантами — на пользу себе и другим. Надо бывает иногда собирать в уме своем много доводов или разных добрых качеств и услуг служащего нам или с нами человека, чтобы убедить себя уважать и любить его, и изгнать из души всякую тень ненависти или зависти, или ревности относительно него. Так адская злоба или зависть, вместе и ревность глупая преследуют нас и, — это в такие минуты, когда мы должны быть исполнены величественного спокойствия и возвышенных, широких, всеобъемлющих чувств любви к человечеству. Очевидно, нужно вооружиться совершенным презрением к духам злобы поднебесным, влагающим в нас эти нелепые чувства и смущающим, и утесняющим нас, и усиливающимся лишить нас плодов нашего служения Богу и людям, и совершенной, вся терпящею и снисходительною любовью к собратьям и сочленам нашим, служащим или сослужащим с нами. Когда пройдет искушение, — да часто и во время искушения, — мы сами ясно сознаем, что совершенно напрасно питали неприязненные чувства к подобным нам человекам, притом весьма хорошим, благочестивым, ревностным к делу. Так, Саул, гнавший Давида, на котором почивал Дух Святой, сознавал нередко, что он напрасно ненавидел и гнал его, когда проходило искушение, хотя потом опять по гордости и зависти ненавидел и гнал его. Так и ныне диавол вооружает нас особенно на смиренных и благочестивых, потому что они нестерпимы для него.


* * *


Находящемуся на низшей ступени церковного или гражданского служения брату искренно желай высшей или какого-либо существенного поощрения в служении, если он добросовестно и усердно, со знанием дела, проходит его, и не препятствуй, по самолюбию и зависти, его повышению или поощрению, ибо любить ближнего надо, как себя, — а себе ты всегда желал повышения или награды, соревнуя твоим братьям, сослужащим во Христе или в обществе, и считал для себя обидой, если тебя обходили вниманием и поощрением. Между тем совершенный ли ты человек и служитель, хотя и отличен многими преимуществами? Нет: в тебе есть много недостатков, несовершенств, немощей духовных и телесных, — а служащий на низшей степени брат твой совершеннее тебя в иных делах и случаях, касающихся его службы, поэтому справедливость требует и для него и семейства его поощрять и награждать его, чтобы с радостью проходил свое служение, а не воздыхающе. Воздадите убо всем должная, по апостолу: емуже честь, честь (Рим. 13, 7).


* * *


Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих (1 Кор. 4, 1), не простых слуг, а облеченных силой, властью и величием Христовым, ближних братий и друзей Христа, совершающих таинства Его в Церкви, таинства небесные, спасительные. Епископ в церкви своей есть как солнце в мире. От него — свет, жизнь духовная, освящение, примирение с Богом, разрешение грехов, руководство во всякой истине и добродетели, от него спасение: он отверзает и затворяет небо для людей, он — первый руководитель к святой жизни и благочестию и споручник спасения людей верующих. Ему предоставлены, сообразно величию сана, великие почести, особенно при служении литургии.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие