Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Не напрасно Святая Церковь усвоила благолепие и славу архиереям, священникам и диаконам, особенно архиереям и священникам во время и вне служения их, облекая в великолепие одежд священных и окружая их почестями ибо это подобает их сану. Священники носят сан Самого Христа, вечного Первосвященника, облекшего священство в славу и красоту. Яко на жениха возложи на мя венец и яко невесту украси мя красотою (Ис. 61, 10). Да будет же честно вовеки священство Христово! Это не мечтательное священство магометово или буддийское, или ламайское, а истинное, живое, действительное, спасительное.


14. О пастырской готовности с радостью служить духовным нуждам верующих

Что выше, честнее, животворнее на земле, чем служение Богу и ближнему — во благое (Рим. 15, 2); что выше, честнее служения Господу, Его спасительным намерениям, — особенно совершения святых таинств: Крещения, Миропомазания, Покаяния, Причащения Тела и Крови Христовых? Но и это служение, эти таинства человек-иерей совершает иногда неохотно, подневольно, с огорчением и ропотом! О, как мы извратили себя грехами и наклонностями мирскими, греховными и как делаемся недостойными своего великого призвания! Исправься же, человек, и служи Богу и ближнему чистым сердцем, с радостью, в простоте души, да приимешь вечную награду от Господа своего!


* * *


Крайне нужно беречься, особенно во время причащения Святых Таин, неприязни к кому-нибудь, огорчения, злобы, чтобы не оскорбить благости Господней. Нужно иметь терпение, кротость, снисхождение к немощам человеческим, любовь неотпадающую и крайнее внимание к себе. Не нужно увлекаться ложными мыслями о ближних, зломнительностью. При Святой Чаше Тела и Крови Господней, да и вообще при совершении службы Богу, враг бесплотный одну искру негодования и гнева может превратить в пламя всепожирающее. А сколько у нас склонности к нетерпению, раздражению, злобе при малейшей неисправности или опрометчивости ближнего, совсем не злонамеренной, а вообще обычной и свойственной человеку!


* * *


Может ли священник прилагать попечение о душах, имея пристрастие к земной славе, к своей страстной, ленивой плоти, к земному блеску и роскоши, к земным удовольствиям, к земной красоте — плотской, к земным сокровищам, к деньгам? Не может, ибо кто может работать двум господам?


* * *


Камень преткновения для иного священника — приглашение со стороны прихожан со Святыми Таинами к больному человеку, особенно к бедному, да еще часто приглашающему: иерей смущается, раздражается, иногда приказывает привезти его в церковь, ленясь ходить к нему в жилище его убогое. Между тем, по Евангелию, священнику надо усердно желать послужить охотно больному или бедному, искать случая послужить ближнему с радостью, как Самому Христу, ибо сказано: болен. бех, и приидосте ко Мне (Мф. 25, 36). Отчего происходит такое поведение священника? От его самолюбия, гордости, плотоугодия, самоугодия, сытости, любостяжания, корыстолюбия, лицеприятия, лености, духовного несмыслия. Должно немедленно каяться в такой апатии, в таком несочувствии к лицу ближнего и к делу пастырских обязанностей — и заставить себя всегда служить охотно, с усердием и радостью.


* * *


Господи, даруй мне благодать с радостью и душевной готовностью слышать приглашение от ближних моих к больным — с Животворящими Таинами. Ибо мы сильные, здоровые, должны сносить немощи немощных, и не себе угождать, как и Христос не Себе угождал (Рим. 15, 1, 3).

К людям богатым и знатным поспешно и с радостью идем, чая вознаграждения за труд; а от бедных готовы отворачиваться и отворачиваемся, или неохотно и с огорчением идем, не чая воздаяния от них, хотя Бог воздал бы во сто и тысячу крат больше, чем люди. На обеды спешим с радостью и вообще на утешение плотское, а к бедным и убогим с ропотом, принуждением, нередко с досадой. О, самолюбие! О, гордость! О, тщеславие! О, извращение порядков и уставов Божиих! Будучи разумны, поступаем как неразумные и, будучи словесны, поступаем хуже бессловесных!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие