Читаем Право на пиво полностью

«Наверное, это рай. Уж очень красиво: мягкая зеленая травка, над которой привольно фланируют ароматы невиданных цветков; дубы раскинули свои длани, размышляя под соловьиные трели, где-то вдали созвучно им шумит водопад… Нет, ну так глупо умереть!

Что, я умер? Не может быть!»

Сергей быстро поднялся и осмотрелся (естественно, покрутив несколько раз головой и зажмурив глаза). Его новое одеяние походило на что-то старинное и совершенно не славянское. Скорее из телевизионного Средневековья, несколько отличавшегося от настоящей «рыцарской эпохи, когда мужчины питали самые возвышенные чувства к своим лошадям». Но, естественно, на одежду он не обратил особого внимания, а отметил только ее легкость и удобность. Тем более, что и не разбирался он в этом.

Огляделся еще раз по сторонам. «Да, а все равно красиво здесь — на Земле такого быть не может. Значит, я уже умер. Захлебнулся или замерз. Ну да, точно в другом мире: вон летят в мою сторону две огромные птицы. Странные, надо сказать, птицы… И не птицы это вовсе…»

— Грифоны?

Точно, как на гербе пива. Только вот каждого венчала золотая корона, без драгоценных камней и прочей вычурности. Хотя Сергея сейчас волновало совсем другое: «Бежать — не бежать? Под деревом от них все равно не укрыться. Но делать что-то надо».

Вскарабкаться на ближайший дуб не удалось.

— А мне все-таки кажется, что это не он, — послышался сзади человеческий голос.

— Может, он, а может, и не он. — Второй голос был мягче, и Сергей обернулся.

— Меня зовут Сергей, — с трудом выдавил он из себя еле слышно. — Я… не знаю, как сюда попал, но ничего плохого не задумывал.

— Это мы чувствуем, иначе бы ты и не смог появиться у нас в…

— Ему не обязательно все знать, — резко прервал другой грифон.

— Но если это он, то и так знает, где находится, — оправдался первый грифон.

— А если не он, то мы должны его уничтожить. Никто не должен знать секрет на… Ну вот, сам чуть не проговорился. Вечно ты меня путаешь.

— Это я-то тебя путаю?! Я, королевский грифон, служу не в замке, а здесь! И все из-за кого? Из-за своего единственного братца-близнеца.

— Ах так! А кто тебя спас от циклопа? Да и к Источнику ты чаще летаешь.

— Вы еще подеритесь, — неожиданно даже для самого себя вырвалось из уст Сергея вместо слов, что это именно он — тот, кто им нужен. Однако грифонов он на минуту остановил.

— Нет, не он это, — заключил тот, что слева. — Слишком слабенький на вид.

— А я думаю, что как раз он.

— А ты всегда думаешь противоположно мне.

— Собственно, как и ты, — съехидничал тот, что справа.

— Хотя, может, и действительно он.

— Нет, в этот раз не поймаешь меня, братец. Он это, он.

— Ты откуда? — спросил, наконец, левый грифон у Сергея.

— Из России.

— Ха! — воскликнул правый. — Что я тебе говорил? Он это, точно он.

— Почему? — удивился левый.

— Кто к нам должен был прибыть для помощи?

— Сир какой-то. Я не запомнил: Соржлье, вроде, было в его имени. Или Серж…

— Правильно. Сергей Из России — сир. А Сержлье и есть Сергей. Понятно, братец?!

— Ну ладно, согласен. Тогда пошли.

Тут уже Сергей не выдержал:

— Так, а теперь вы послушайте. Я не знаю, где нахожусь — это раз. Не знаю, как сюда попал — это два. Вы мне не нравитесь — это три. Кто вам позволил за меня решать — это три.

— Четыре, — поправил, усаживаясь, левый грифон, вильнув необычным хвостом с зеленым пушистым кончиком (но и это осталось без внимания «новоприбывшего»), — А может все-таки не он?

Сергей неожиданно вспомнил, что если он окажется не тем, кого ждут грифоны, тогда его уничтожат, — и быстро, скороговоркой, дружественно залепетал.

— Да я это, я! Просто запамятовал, что должен делать. А вы сразу набросились. Да заладили: он — не он, он — не он, будто меня и нет здесь.

— Простите, сир, наш спаситель, — слегка наклонил голову правый грифон, приподняв массивную лапу.

«Это я-то их спаситель?»

— Некто Кассиопей по званию Инертный покусился на Источник Будущего. Мы — защитники Источника, но не можем против Кассиопея бороться, поэтому и позвали на помощь.

— А почему это вы не можете с ним бороться? — язвительно осведомился Сергей.

— Очень просто: мы существа магические, или, если быть точнее, метасферики, и разодрали бы Кассиопея Инертного на куски. Но и он метасферик, причем, еще могущественнее нас.

— Намного могущественнее, — поправил братец.

— И чтобы Кассиопей не мог использовать здесь свою темную магию, которая может разрушить все, включая Источник Будущего, мы пожертвовали своей силой. У нас просто не было выбора.

— Поэтому и призвали тебя на помощь.

— Наш спаситель.

До Источника Будущего, оказавшегося на вид обычным маленьким фонтанчиком с рядом чаш, они по каменной дорожке шли молча.

Один из грифонов сразу улетел. Сергею преподнесли огромный и тяжеленный щит, на котором аккуратно лежал полный комплект рыцарского вооружения, включая копье и меч.

— Вот, единственное, что мы можем тебе дать.

Осмотрев все с детской любознательностью, «воин» попытался надеть шлем.

«И как через эти дырочки можно детально что-то разглядеть?»

— Нет, мне это не поможет. А скорее наоборот…

Грифон удивленно кивнул, и доспехи исчезли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы