Читаем Право на пиво полностью

— Никто не может. Ведь это не простое поле, не простые цветы, не простые дубы, да и все тут не простое, а волшебное.

— И нельзя вообще сорвать, например, хмель? — продолжал допытываться Сергей.

— Можно.

— И мне тоже?

— Да, но только один листик, одну шишечку. А раз ты нам помог, то и от нас — по одной. В знак благодарности, то есть целых три. И каплю воды из Источника Будущего.

— И от вас по одной, — внаглую продолжил Сергей с уверенностью, что грифоны не смогут ему отказать. — То есть целых три капли воды. И последняя просьба: нельзя ли меня сначала на несколько дней отправить в Киев, в год эдак семьдесят четвертый, кажись? Но, если что, исправим на месте. А уж потом к жене, в две тысячи пятый, точно двадцать пятого января, с короной в руках.

Грифоны переглянулись, ничего не понимая, но для них это было нисколько не сложно.

— Ты наш спаситель…


Грифоны выполнили все желания Сергея и по-дружески с ним распрощались, доставив его к берегу реки в тот же день. Вернувшись к Источнику Будущего, они застали на каменном «круге» готового к бою рыцаря Света, закованного с головы до ног в броню.

— Кто ты?

— Шарль Фердинанд де Соржлье, сир де Моретт. Призван Творцом для защиты светлых сил и победы над дьявольским отродьем…

Андрей Николаев

СТАЖИРОВКА

— Ну что, посчитал? — командир корабля, он же пилот, он же суперкарго, Василий Степанович Сайко, недовольно посмотрел на Краснова.

— Угу, — уныло ответил тот.

— И?

— Трое суток, как минимум.

— Горючее?

— На один импульс.

Командир некоторое время сверлил стажера тяжелым взглядом и Сергей вновь почувствовал себя курсантом, провалившемся на зачете. Как будто это он был виноват, что шальной метеорит продырявил их грузовик от носа до кормы, разбил передатчик, лишил горючего, а заодно нарушил герметичность жилого модуля.

— Система регенерации?

— Сдохла… простите, выведена из строя.

Сайко почесал бороду, за которую его в училище прозвали Черномором, вздохнул и поднялся с кресла.

— Ладно. Сперва залатаем дыру… хм, в смысле — пробоину. — Он сурово глянул на своего вчерашнего курсанта. — Видишь ли, стажер, многое, что я требовал в училище, неприменимо, да и не нужно в космосе. Экипаж — это семья. Ты меня понимаешь?

Сергей торопливо кивнул — привычка, выработанная пятью годами учебы. Если кто-то из курсантов на вопрос Сайко отвечал с запозданием, немедленно следовали штрафные санкции. Вплоть до занятий физподготовкой в противоперегрузочном костюме.

— Тем более, что ситуация нештатная, — продолжал командир, — так что прекрати тянуться, как на плацу, и расслабься, но, — Сайко поднял палец, — субординацию никто не отменяет. Ты меня понимаешь?

— Так точно… понимаю.

На поиски «дыры» ушло полтора часа, на ремонт еще час. Похлопав по заплатке ладонью, похожей на лопату, Сайко довольно крякнул.

— Вот и все дела, стажер. А теперь посмотрим, что с двигателем.

Они посмотрели. Командир почесал бороду, затем погладил лысину. «Дело — дрянь», — понял Сергей.

— Сколько, ты говоришь, до базы?

— Трое суток.

— А кислорода?

— Не знаю…

— Давай прикинь, а тогда уже и решать будем, что делать. А я проверю груз.

Сергей поплелся к компьютеру. Подсчет много времени не занял — объем помещения известен, потребление кислорода одним человеком в сутки — вообще задача для первого курса. Получив данные, Сергей долго сидел, бессмысленно пялясь в экран компьютера. Выходило, что на базу прилетят их посиневшие трупы: кислорода было на сорок восемь часов, если не меньше.

Когда по училищу прошел слух, что Черномор подбирает стажера в свой последний рейс, у большинства выпускников немедленно обнаружились незалеченные травмы, скоропостижные простуды и куча больных родственников, которых необходимо было навестить в ближайшее время. Никому не хотелось начинать летную практику на ржавом грузовике, который в последний рейс поведет Василий Сайко, пусть даже он — контр-адмирал в отставке и о нем ходят легенды. Провести неделю в одном помещении с Черномором — это надо совсем себя не уважать. И все отвертелись от чести стажироваться под командой Василия Сайко, а вот у Сергея Краснова не получилось.

Скрипнула дверь в грузовой отсек. «Это ж надо, на звездолете скрипят двери! Как я попал на этот гроб», — подумал Сергей.

— Не слышу доклада, — прогудел рядом голос Черномора.

— Кислорода на сорок восемь часов, — промямлил Сергей, не оборачиваясь.

— Встать, — рявкнул командир, — смирно!

Сергей вскочил, вытянулся в струнку, поедая глазами дородную фигуру контр-адмирала. В отставке.

— Сорок восемь часов, говоришь?

— Так точно.

Командир покосился на него.

— Вольно. Эх, — он развернул кресло и, расположившись в нем, смерил стажера недовольным взглядом. — Думаешь, у старика крыша поехала, да? То экипаж — одна семья, а то — «смирно», — он побарабанил пальцами по подлокотнику, — если мы скиснем, все, хана, стажер. А ты, я вижу, уже сопли развесил. Думать будем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы