Читаем Право на пиво полностью

— Пиво светлое, изготовлено из артезианской воды…

«Тронулся старик, — подумал Сергей, — надо же, когда понял, что крышка нам — хоть бы что, а как про груз узнал, так тронулся».

— …приятная хмелевая горечь и аромат…

Сергей затравленно огляделся. Ни веревок, ни ремней — вязать спятившего командира. На глаза попался увесистый баллон огнетушителя.

— …высокая и стойкая пена придают пиву особенную свежесть и игристость! Слышишь, стажер? Игристость придают! Вот чего нам не хватало с тобой, игристости! — Черномор отшвырнул бумагу, — слушай дальше: ор-р-ригинальная рецептура обеспечивает светлый цвет с приятным янтарным оттенком и великолепный, — он поцеловал кончики пальцев, — солодовый хмельной вкус!!! Пиво «Оболонь Экстра» обладает крепостью не менее четырех с половиной процентов!

Внезапно он замолчал, почесал бороду и поднял взгляд на Сергея. Тот почувствовал, как по спине побежали мурашки, — уж очень странный взгляд был у командира.

— Так, так, так, — забормотал Сайко, — так, так, так.

Присев на корточки, он стал перебирать брошенные на пол листки рекламы. Сергей покосился на огнетушитель. «Если сейчас прыгнуть, вырвать из гнезда и сразу шарахнуть его по башке, то может и успею повязать, пока без памяти будет», — подумал он.

— Вот! — Черномор вскочил и, потряхивая зажатым в кулаке листком, бросился к Сергею.

«Все, опоздал, — понял тот, — голыми руками такого бугая не свалить».

— Вот, читай.

— Пиво «Оболонь 2000», крепость не менее восьми процентов.

— Ну, понял?

— Понял, — сказал Сергей, решив, что в таком состоянии командиру лучше не перечить.

— Что понял?

— Что пиво везем.

— Дурак ты, братец, — радостно сообщил ему Черномор, — пошли.

В грузовом отсеке он, рыча, набросился на контейнер, обрывая пластиковую упаковку и стаскивая металлические ленты обжимов.

— Помогай.

Вдвоем они перетащили в кабину управления четыре ящика пива.

— Выпить хочешь, стажер?

— М-м, — замялся Сергей, — можно, конечно, бутылочку.

— Ха, бутылочку! Гулять будем, парень. Ты еще не понял? Это ж снотворное!

Черномор порылся в карманах, вытащил перочинный нож и, вскрыв бутылку, передал ее Сергею. Тот принял ее, неловко поднес к лицу, понюхал. Пиво пахло хмелем, хлебом и чем-то неуловимо домашним. Черномор задрал голову и лихо опрокинул бутылку куда-то в бороду. Сергей заворожено следил, как исчезает пиво, словно просачиваясь в песок. Командир допил бутылку, даже не дернув кадыком.

— Учись, стажер, — сказал он, отставляя пустую тару.

Сергей выдохнул и по примеру старшего товарища припал к горлышку. Пиво было крепким, и первая бутылка пошла тяжело. К тому же, сказывалось отсутствие опыта. Но Черномор, скептически понаблюдав за потугами стажера, разъяснил, что глотать не надо, и горлышко засасывать не надо. Просто нужно раскрыть рот пошире, а уж пиво само найдет дорогу.

И дело пошло! После третьей бутылки Сергей хотел сделать перерыв, но командир не позволил.

— Это тебе не на пляже с девчонками, — веско сказал он, — жить хочешь? Пей!

Приятная расслабленность овладела Сергеем. Господи, как он мог подумать, что у командира съехала крыша. Ведь сколько легенд ходит про его находчивость, сколько экипажей ему жизнью обязаны! Вот теперь и он, стажер Сергей Краснов, тоже. В то, что они спасены, он теперь верил безоговорочно. Вот, сейчас они напьются пива, лягут спать, а проснутся уже возле пункта назначения. А там — корабль оставят на орбите, сами — в челнок, и к людям. Он им всем расскажет, какой замечательный человек, какой мудрый командир Василий Степанович Сайко. А если кто теперь обзовет его Черномором — Сергей тому лично морду бить будет!

— Спать хочешь?

— Нет пока, — Сергей помотал головой, влюбленно глядя на командира.

— Ну, тогда еще по одной. А знаешь ли ты, стажер, что пиво еще за семь тысяч лет до нашей эры потребляли? Нет? A-а! Был такой народ: шумеры…

— Хто?

— Ш-у-м-е-р-ы, — отчетливо сказал командир, — брали они, значит, солодовый хлеб, крошили, замачивали, а когда забродит — трескали за милую душу. Во как! Человека оценивали, сколько он может пива съесть! Вот откуда пошло: пиво — жидкий хлеб.

— А «Оболонь»?

— Что? A-а. Это, милый ты мой, долина у реки, берег, ну, что-то вроде того. Кстати, в Египте рабов кормили хлебом, луком-чесноком и пивом. Так сказать, на Нильских оболонях. Только вот поговорить там не с кем за кружечкой, — внезапно опечалился командир, — одни крокодилы кругом. Спать хочешь?

— Нет.

— Подвинь-ка следующий ящик.

Хмель сделал ватными ноги, отодвинул проблемы на задний план, но сон никак не шел. Несколько раз Сергей укладывался в кресло, закрывал глаза, честно пытаясь заснуть, но все было напрасно.

— Надо упасть, — нетвердо говорил командир, — а когда поймешь, что сил подняться нет — тут-то и заснешь, как миленький. Может, еще разок, — он поднял к носу кулак, внимательно его осмотрел, — ты как?

— Больно, — жалобно сказал Сергей, — не надо в челюсть.

— Что ж мне, по заднице тебя лупить, — резонно возразил Черномор, — тогда ты меня.

— Как это?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы