Читаем Право на пиво полностью

— Извини, старик, — пожал плечами Черномор, — кажется, его не осталось. Впрочем, поймаете на орбите наш грузовик? — пошарь за креслом. По-моему, пара бутылок туда закатилась.

Владимир Порутчиков

НЕ БЫЛО БЫ СЧАСТЬЯ, ДА ПИВО ПОМОГЛО

«Тиха украинская ночь!» — взволнованно воскликнул когда-то великий поэт, глянув на ночное безоблачное небо где-то под Полтавой или Белой Церковью, и был безусловно прав. Но если бы довелось ему оказаться в открытом космосе, то гениальный стихотворец был бы потрясен гораздо сильнее: в бездне, той, что без дна, стоит совершенно немыслимая тишина и звезд вокруг «блещет» во сто миллионов раз больше.

Членов экипажа, в количестве двух человек, передвижного космического магазина «Не гальмуй — покупай!», именуемого в простонародье космолавкой, это внеземное великолепие тоже волновало, но только со знаком минус, так как долго существовать человеческой душе в таких условиях крайне тяжело. К слову сказать, летели они в самый канун Нового года с грузом мандаринов, шампанского и пива на борту. Всякий уважающий праздники человек знает, что Новый год без вышеперечисленного не Новый год, и жители дальних межзвездных колоний были готовы платить немалые деньги за возможность получить все это к праздничному столу. Сотни больших и маленьких космолавок ежегодно устремлялись в разные концы вселенной с подобным грузом… Проведя два месяца запертыми в герметичную посудину, летящую меж сияющих всеми цветами звезд и туманностей, члены экипажа «Не гальмуй — покупай!», а по совместительству продавцы-компаньоны, настолько опротивели друг другу, столько слов нехороших и обидных наговорили, столько волосьев из чубов друг дружке повыдергивали, что сочли наконец за лучшее разойтись по своим каютам (благо корабль вел бортовой компьютер), где и принялись раскладывать пасьянсы и дышать по системе йогов, пытаясь в одиночестве побороть чувство взаимной неприязни и периодические приступы немотивированной злобы…

Спустя сутки, поняв всю тщетность своих попыток обрести душевное равновесие и помириться друг с другом, решились компаньоны вскрыть Неприкосновенный Запас, специально разработанный украинскими психологами на случай конфликта в замкнутом пространстве… НЗ состоял из шмата нежнейшего сала и литровой бутыли самой что ни на есть лучшей горилки. Сели, выпили по стакану чистой, как родниковая вода, и обжигающей нутро жидкости, крякнули, салом закусили, и до того им стало хорошо и светло на душе, что как будто дома побывали… Тут один, смахнув непрошеную слезу с ресниц и подперев несколько отяжелевшую голову пудовым кулаком своим, затянул негромко: «Несэ Галя воду…» Второй хлопец тут же подхватил, и так славно у них это вышло, что они даже обнялись от переизбытка чувств и спели подряд, прерываясь только на тосты за дружбу и «ридну» сторонку, песен пять или шесть, включая такие хиты, как «Ты ж меня пидманула…» и «Червона рута». Но в тот момент, когда первый с чувством стал выводить: «Червону руту, не шукай вечорами», а второй, разлив по стаканам остатки горилки, прочищал горло, чтобы вторить товарищу, мощный удар потряс корпус корабля, а потом еще и еще… Одновременно с ударами чьи-то когти стали яростно рвать обшивку… Ужас обуял тут хлопцов, и, позабыв сразу и про горилку с салом и про песни, вскочили они со своих мест, не зная от растерянности, что и предпринять. Тут только до них дошло, что компьютер во всю мощь своих динамиков кричит, и судя по всему уже давно, слово «Тревога!». Но куда ему было переорать двух парубков, которые к тому же приняли на грудь и смазали луженые глотки свои нежнейшим, розовым на просвет и порезанным на ломти салом…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы