Читаем Право на пиво полностью

Компьютер, в отличие от быстро трезвеющего экипажа, не знал ни растерянности, ни страха и поэтому, завладев вниманием хлопцов, тут же выдал, мягко напирая на «г», что на корабль напали грифоны. Умная машина успела даже заснять их приближение и покопаться в своих электронных мозгах, дабы определить, кто это на всех крыльях мчится к автолавке. Показывая на мониторах, установленных в кают-компании, изображение грифонов, компьютер по ходу дела сообщил, что эти мифические звери, полуорлы-полульвы, непонятно откуда здесь взявшиеся, ибо место их в сказках и легендах, но никак не в реальном мире, уже вовсю терзают корабль своими клювами и когтями и через несколько минут от «Не гальмуй — покупай» ничего не останется. Посему, команде надо как можно скорее надеть скафандры и пройти к спасательной шлюпке… Ошалевшие от такого поворота событий хлопцы тут же поспешили в шлюзовой отсек и вовремя: корпус уже трещал по швам, и в иллюминаторы были видны отлетающие в разные стороны куски обшивки и внешнего оборудования, включая табличку с названием космолавки. Не успели парубки в скафандры влезть, как грифоны разорвали корабль на части, и его содержимое вместе с экипажем, выталкиваемое рвущимся прочь кислородом, полетело в открытый космос… В последний момент товарищи успели схватить друг друга за руки, чем и спаслись от неминуемой разлуки.

Медленно кружась в пространстве, подобно двум слипшимся между собой галушкам, хлопцы смогли как следует рассмотреть грифонов. Сказочные птицы были ужасны и прекрасны одновременно и размерами своими раза в три превышали самого крупного льва, которого только можно отыскать на Африканском континенте или на крайний случай в зоопарке. Глаза их пылали желтым огнем. Непонятно, каким образом грифоны могли летать в безвоздушном пространстве, но они летали, и их огромные крылья, беззвучно колыхаясь на фоне звезд, — казалось сами испускали сияние, ибо были покрыты золотыми перьями. Перья также покрывали их длинные шеи и часть широкой груди, а на мощных лапах, как ножи блестели острые когти. Было существ этих числом около двадцати. Не обращая на людей никакого внимания, грифоны споро похватали продукты и выпивку — все, что сумели захватить в свои лапы и клювы, — и стремительно понеслись к большому похожему на Луну астероиду, недалеко от которого на свою беду пролетел «Не гальмуй — покупай!». Вскоре стая грифонов показалось компаньонам не больше золотого трепещущего пятна на фоне грязно-коричневого астероида, а потом и вовсе исчезла…

Тут только хлопцы до конца осознали весь ужас своего положения… От их корабля ничего не осталось, кроме нескольких больших кусков фюзеляжа, массы мелких обломков да пары ящиков с мандаринами, которые не смогли унести мифические птицы. Трудно в такой ситуации сохранять спокойствие, но хлопцы держались как могли, подбадривая друг друга репликами типа: «Не робей, Остап!», «Ничего, Васыль, бывает и хуже!» и стараясь не глядеть на останки своей космолавки. Но когда мимо них медленно проплыл кусок обшивки с государственным флагом, слезы сами полились из глаз компаньонов. Потом, вдоволь нарыдавшись, вспомнили они о вшитых в скафандры спасательных маячках и тут же поспешили их включить. Маячки весело замигали красными лампочками, посылая в безбрежные дали, простирающиеся вокруг, сигналы бедствия. Но рассчитывать на скорую помощь не приходилось: оживленные, проторенные маршруты остались далеко в стороне. Тут стали хлопцы проклинать свою жадность, из-за которой отправились на самый край Вселенной, намереваясь «зробить много-много космогривен». Кислорода в баллонах хватало в лучшем случае на неделю, а потом… но об этом компаньоны старались даже не думать. Крепко прижавшись друг к другу, они медленно дрейфовали среди обломков в сторону астероида…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы