Со стула поднялся человечек с лицом, напоминающим непропеченный пирог со свининой, с редеющими седыми волосами и голубоватыми пронзительными глазами. Он пожал мне руку. Хотя он производил впечатление человека вялого, его рукопожатие оказалось на удивление крепким.
— А, Даррелл. Рад с вами познакомиться, — сказал он.
— Простите, сударь, что опоздал, — сказал я.
— Ну что вы, что вы. Присаживайтесь. Я уверен, что Бюглер угостит вас каким-нибудь особым напитком, который он припрятал. Да, Бюглер?
— Да, да, да, конечно, сэр. — Мартин хлопнул в ладоши, и тотчас из кухни донесся дружный хор: «Да, сэр!»
Я с облегчением увидел, что из кухни вышел Санта, чьи пуговицы в электрическом свете блестели, как золотые.
— Сэр? — обратился он ко мне так, словно видел меня впервые.
— Виски с содовой, — сказал я с холодком, как многие обращаются к слугам: окружной комиссар, будучи родом из Нигерии, должен оценить мои британские манеры.
Я окинул взглядом присутствующих. Мэри с округлившимися глазами ловила каждое слово гостя. С тем же успехом она могла бы повесить над головой неоновую табличку: «Мой муж рассчитывает на повышение». Робин выразительно приподнял брови и снова впал в привычный для него задумчивый транс. Макгрейд благосклонно улыбнулся мне с самодовольным видом.
На длинной кушетке были сложены пиджаки и галстуки. С реки долетал почти прохладный бриз.
— Простите, сэр, — обратился я к гостю. — Вы не будете возражать, если я, по местному обычаю, сниму галстук и пиджак?
— Конечно, конечно, — сказал окружной комиссар. — У нас тут по-простому. Я сейчас объяснял Бюглеру рутинность моего визита. Один-два раза в год нужно приезжать с проверкой, чтобы ребята не расшалились.
С огромным облегчением я снял свой радужный галстук и пиджак и бросил их на кушетку. Санта принес мне напиток, за что я не сказал ему спасибо. В Западной Африке не принято благодарить слуг. И по имени их не называют. Просто хлопают в ладоши с криком «Бой!».
Между тем наступила полная тишина. Было ясно, что здесь солирует окружной комиссар, и, пока он не заговорит, все должны молчать в тряпочку. Попивая виски, я раздумывал над тем, что может быть у меня общего с этим человеком и вообще переживу ли я этот вечер, сохранив при этом умственные способности.
— Чин-чин, — сказал гость, когда я в очередной раз поднес к губам стакан.
— Ваше здоровье, сударь, — сказал я.
Гость устроился в кресле поудобнее, пристроил свой стакан на подлокотнике, обвел взглядом аудиторию, дабы удостовериться, что все ему восторженно внимают, и начал так:
— Как раз перед вашим запоздалым появлением, Даррелл, я говорил присутствующим, что весьма доволен тем, какой образцовый порядок навел Бюглер на подведомственной ему территории. Как вам известно, время от времени мы разъезжаем по стране и смотрим, чтобы все было тютелька в тютельку.
Тут он неприятно хохотнул и сделал большой глоток.
— Очень приятно услышать это от вас, сэр, — сказал Мартин.
Тут он увидел устремленные на него в мольбе страдальческие глаза Мэри и поспешил добавить:
— Конечно, я бы ничего не смог сделать без помощи моей блестящей команды.
— Мне кажется, вы скромничаете, Бюглер, — сказал окружной комиссар. — Команда может быть как помощницей, так и помехой.
— Уверяю вас, сэр, что Стэндиш просто бесподобен. — Тут Мартин характерным широким жестом опрокинул большую вазу с жареным арахисом прямо на колени гостю.
— Простите, сэр, — хором запричитали Санта, Амос и два мальчика-посыльных, притаившиеся в тени, как охотничьи собаки. Они окружили гостя и, продолжая причитать, смахнули жирные орехи с чистых брюк обратно в вазу и унесли ее на кухню.
— Мне очень, очень жаль, сэр, — извинялся Мартин.
— Обычное недоразумение, — отреагировал гость, осматривая жирные пятна на брюках. — С каждым может произойти. Хотя, должен сказать, с вами это частенько бывает. Помните, что случилось, когда я вас посещал в прошлый раз?
— Ужасно, ужасно, еще раз простите, — перебил его Мартин. — Но тогда было настоящее недоразумение. В этом доме, сэр, уверяю вас, туалет работает идеально.
Макгрейд, Робин и Мэри выглядели совершенно озадаченными.
— В общем, как я уже сказал, — продолжил окружной комиссар, снова бросая взгляд на жирные пятна, — я считаю, что Бюглер поработал на славу.
Он взял паузу и отпил из стакана.
— И разумеется, не без помощи вашего мужа. — Он подался вперед и отвесил Мэри ханжеский поклон. — Дороги и мосты, по-моему, в прекрасном состоянии, — обратился он уже к Макгрейду.
— Благодарю, сэр, — ответил тот с напускной любезностью.
— А ваши ребята, — он перевел взгляд на Робина, — хотя они не подчиняются нашим ребятам, обеспечили нас замечательной икрой. Даже удивительно, что такое можно найти в Мамфе.
Робин отвесил короткий поклон.
— Я глубоко благодарен вам за вашу благодарность, — сказал он. — Как вы хорошо знаете, сэр, икру мечут девственные осетры[16].
— В целом все вышло преотлично, — заключил окружной комиссар. — Признаться, это одна из моих лучших инспекций. Но тут важно не перестараться, чтобы случайно не задеть чьих-то чувств. Ха-ха!
Главная героиня — Людочка Сальникова — всегда любила пошутить. Р
Доменико Старноне , Наталья Вячеславовна Андреева , Нора Арон , Ольга Туманова , Радий Петрович Погодин , Франц Вертфоллен
Фантастика / Детективы / Природа и животные / Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Прочие Детективы