Читаем Предатель крови(СИ) полностью

Я только вздохнул -- неуемное любопытство Риддла порой было невыносимо. С другой стороны, мне тоже было страшно интересно узнать, что же там, за этими дверьми!

В одной из комнат в гигантском аквариуме, как сюрреалистические рыбы, плавали мозги. Ей-ей, мне показалось, будто они на меня таращатся!

В другом зале, в глубокой каменной яме стояла арка, занавешенная пыльной черной тряпкой, и мне показалось, будто я слышу какие-то голоса...

-А ну живо прочь отсюда! - приказал Том, и я очнулся, обнаружив себя в паре футов от этой арки. - Живо, живо!

-А что это такое? - я потряс головой, но голоса все продолжали звучать. Так и тянуло подойти ближе, еще ближе, чтобы разобрать, о чем они говорят!

-Не знаю, но не нужно стоять рядом с этой штуковиной, - ответил он, пересчитал нас по головам, и комната снова повернулась.

Следующее помещение было забито часами -- большими и маленькими, напольными и настольными, а Том сказал:

-Нам сюда. Вернее, чуть дальше...

Отворилась очередная дверь, и мы попали в зал с высоким потолком, где не было ничего, кроме нескончаемых стеллажей с маленькими, пыльными, стеклянными шарами. Шары отливали тусклым блеском в свете стоявших между стеллажами напольных канделябров. Свечи в них горели синим пламенем, как в круглой комнате, которая осталась позади.

-Мы ищем девяносто седьмой ряд, - шепнул Том. - Так... направо. Вы шестеро за мной, остальные -- рассредоточьтесь. Действовать только по моему сигналу.

-Какому? - поинтересовался Дэррик. - За стеллажами знаков не видно!

-Два зеленых свистка в воздух, - без тени иронии ответил Риддл и кивнул нам, мол, пошли.

Мы и пошли так тихо, как только могли, прячась в густых тенях. Сегодня на нас был ночной камуфляж, так что выглядели мы как черно-серые тени, и даже без мантий-невидимок могли ненадолго слиться со стеной -- дезиллюминационные чары давно все освоили.

"Еще тише", - жестом показал Том, и мы затаили дыхание. Впереди что-то происходило.

-Слушай, лучше не трогай эту штуковину, - неуверенно произнес Финниган.

-Правда, Гарри, не надо, - поддержала Грейнджер.

-Но тут мое имя! - воскликнул тот и (с моего места мне было неплохо видно происходящее) взял с полки стеклянный шарик.

Сперва ничего не происходило, а потом...

-Прекрасно, Поттер, - прозвучал холодный голос, и я почувствовал, как вздрогнул Драко, узнав отца. - А теперь повернись, только очень медленно, и отдай это мне.

Из-за стеллажей, где они прятались, совсем как мы, возникали черные фигуры, отрезая пути к отступлению, сквозь прорези капюшонов сверкали глаза, а кончики палочек угрожающе светились.

-Поттер, отдай это мне, - с расстановкой повторил Люциус Малфой, и он протянул Гарри руку.

-Где миссис Уизли?! - выпалил тот.

Пожиратели захохотали, и женщина (наверняка Беллатриса Лестрейндж, других в стане Волдеморта вроде бы не было), сказала сквозь смех:

-Темный лорд не ошибся!

-Как и обычно, - вкрадчиво повторил за ней Малфой. - Ну же, Поттер, пророчество!

-Я хочу знать, где миссис Уизли! Она у вас... Она здесь! Я точно знаю!

-Пора тебе, Поттер, усвоить разницу между снами и реальностью, - процедил Малфой. - Отдай мне пророчество, или нам придется применить силу. Отдай, и никто не пострадает...

-Ну, давайте! - Гарри вскинул палочку перед собой, остальные тоже.

-Отец не хочет нападать... - еле слышно прошептал Драко. - Он...

Я легонько ткнул его в бок, чтобы помалкивал.

Скандал тем временем разгорался: как я понял, нельзя было разбивать пророчество (парочку посторонних шариков уже грохнули, и это было зрелищно), и Поттер пытался этим воспользоваться.

Том цокнул языком, привлекая наше внимание -- в поднятом шуме никто бы и не заметил, - и жестами приказал следовать за ним, когда начнется, надежно закрываться щитами и по возможности прикрывать этих героев. Без приказа не атаковать.

Мы подтвердили, что поняли, а тем временем...

-Редукто! - гаркнули спутники Поттера, и заклинания полетели в разные стороны, в стеллажи, и быть бы множеству пророчеств уничтоженными безвозвратно (хотя кому они нужны?), если бы не Том.

Это было красивое зрелище: десятки, сотни стеклянных шаров, мягко мерцая, поплыли в воздухе, словно мыльные пузыри. Стеллажам повезло меньше, и не только им -- судя по воплям, кого-то придавило.

Поттер с командой удирал, что было сил, а мы им за спины еще и щиты провесили, чтобы Пожиратели их сгоряча не зашибли.

Две зеленые искры с пронзительным свистом вылетели из палочки Тома -- в общем бедламе этого все равно бы никто не заметил. Теперь, повинуясь сигналу, остальные тоже должны были подключиться к веселью. Ну, хотя бы прикрывать Поттера с компанией по пути к выходу...

Те промчались мимо нас и вылетели в комнату с часами, а мы затаились у дверей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь
Жизнь

В своей вдохновляющей и удивительно честной книге Кит Ричардс вспоминает подробности создания одной из главных групп в истории рока, раскрывает секреты своего гитарного почерка и воссоздает портрет целого поколения. "Жизнь" Кита Ричардса стала абсолютным бестселлером во всем мире, а автор получил за нее литературную премию Норманна Мейлера (2011).Как родилась одна из величайших групп в истории рок-н-ролла? Как появилась песня Satisfaction? Как перенести бремя славы, как не впасть в панику при виде самых красивых женщин в мире и что делать, если твоя машина набита запрещенными препаратами, а на хвосте - копы? В своей книге один из основателей Rolling Stones Кит Ричардс отвечает на эти вопросы, дает советы, как выжить в самых сложных ситуациях, рассказывает историю рока, учит играть на гитаре и очень подробно объясняет, что такое настоящий рок-н-ролл. Ответ прост, рок-н-ролл - это жизнь.

Кит Ричардс

Музыка / Прочая старинная литература / Древние книги
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Нагибатор
Нагибатор

Неудачно поспорил – и вынужден играть за слабого персонажа? Попытался исправить несправедливость, а в результате на тебя открыли охоту? Неудачно пошутил на форуме – и на тебя ополчились самый высокоуровневый игрок и самый сильный клан?Что делать? Забросить игру и дождаться, пока кулдаун на смену персонажа пройдет?Или сбежать в Картос, куда обычные игроки забираются только в краткосрочные рейды, и там попытаться раскачаться за счет неизвестных ранее расовых способностей? Завести новых друзей, обмануть власти Картоса и найти подземелье с Первым Убийством? Привести к нему новых соклановцев и вырезать старых, получив, помимо проблем в игре, еще и врагов в реальности? Стать разменной монетой в честолюбивых планах одного из друзей и поучаствовать в событии, ставшем началом новой Клановой войны?Выбор очевиден! История Нагибателя Всемогущего к вашим услугам!

Александр Дмитриевич Андросенко

Фантастика / Боевая фантастика / Киберпанк / ЛитРПГ / Прочая старинная литература / РПГ / Древние книги