Читаем Прекрасный дом полностью

— Это Люси, жена нашего брата Коломба, — ответила девушка по имени Нанди.

— Почему? Почему они так обошлись с ней? — спросил он.

— Они начали с нее, потому что она христианка, и один из «стервятников» узнал ее: он из племени Мвели, и он сказал, что она дочь Мьонго. Ее били за то, что она молчала. Она ничего не сказала им. А что она могла сказать?

Женщины принесли синее платье с вышитым на нем красным крестом, которое было сорвано с нее и брошено в угол. Люси завернули в платье, положили ее на одеяло и понесли в хижину.

— Но-Ингиль умер, — сказала женщина с залитым слезами лицом, указывая на большую хижину вождя.

Том заметил, что его сержант потушил огонь и выставил охрану из кавалеристов Конистонского взвода, отрезав от хижин наемников майора Хемпа. Оказалось, что Но-Ингиль не умер, он только потерял сознание; лежа на циновке, старик напоминал древнюю египетскую мумию. Его ударили по голове ружейным прикладом, и головной обруч принял на себя всю тяжесть удара. Однако на седых волосах запеклась кровь. Том перевязал голову старика своим походным бинтом и, нагнувшись у низкой двери, вышел из хижины.

Когда он выпрямился, перед ним стоял майор Хемп. Рядом с ним были два младших офицера, толстый краснолицый сержант, один из тех, кто бил Люси, и группа солдат, В руках Хемп держал хлыст для верховой езды, а на боку у него болталась, словно на параде, шпага. Воротник его был застегнут на все крючки, а фуражка с синим околышем сдвинута набок.

— Лейтенант Эрскин, вы арестованы, — заявил он.

— Это чертовски забавно, — едва сдерживая себя, сказал Том.

Атер покраснел, и его веки стали похожи на сырое мясо.

— Может быть, вам не известно, что мы обнаружили здесь организационный центр восстания.

— Вы хотите сказать, что обнаружили девушку и избили ее до полусмерти.

— Женщина, подвергнутая допросу, была опознана. Она из секты эфиопов, дочь одного из зачинщиков мятежа — Мьонго. Теперь вы, возможно, поймете всю тяжесть вашего проступка. Вы мешаете проведению военных операций.

— Майор Хемп, вы можете подать на меня любую жалобу по инстанции, но вы не имеете ни права, ни полномочий арестовать меня.

— Посмотрим.

— Я обвиняю вас в нападении на этих залусов, и у меня есть свидетели.

— Перестаньте нести чепуху. Мы действуем на основании закона о военном положении.

— Если кто-нибудь из них умрет, вы будете отвечать за убийство.

Атер обменялся взглядом со своими подчиненными: у них был такой же раздраженный и встревоженный вид, как у него самого.

— Еще у меня есть доказательства, что вы присваиваете себе отнятый у зулусов скот, — продолжал Том.

— Ложь.

— Это решит суд. Вопреки приказу вы находитесь в районе, отведенном мне. Я сам в состоянии делать то, что мне положено Вы передадите весь скот и все награбленное имущество в мое распоряжение.

— Сержант Коннор, арестуйте его.

Толстяк был в нерешительности. Создавшееся положение было ему явно не по душе, и он шепнул об этом Хемпу. Сержант Дональдсон и три кавалериста Конистонского взвода подошли на помощь своему лейтенанту. Том знал, что управляющий его фермой, старый драгунский унтер-офицер, обладал безошибочным воинским чутьем в опасном положении.

— Майор Хемп, — сказал Том, — вы носите железную кольчугу, но я разделаюсь с вами двумя выстрелами с любого угодного вам расстояния.

Он передал свой револьвер сержанту Дональдсону, и старый солдат вынул из него все патроны, кроме двух. Левая рука Атера лежала на эфесе шпаги, а правой он вертел свой хлыст. Он не желал принять вызова, он мог двумя пулями вышибить лейтенанту глаза, но вызова не принимал. Теперь, когда Том остался без оружия, его можно было легко арестовать. Хемп кивнул своим солдатам и легко взмахнул хлыстом. Дональдсон, поняв, что это означает, вынул свой револьвер и отдал его Тому.

В тот же момент два младших офицера выступили из-за спины Атера.

— Опустите оружие, — сказал Атер.

— Лейтенант, мы не ищем ссоры, — предупредил один из младших офицеров. Рука его лежала на кобуре. Том сделал шаг им навстречу, поднял револьвер и выстрелил. Пуля никому не причинила вреда, но офицеры и солдаты инстинктивно присели, а потом бросились бежать.

— Стоять на месте! — крикнул Том. — Следующий выстрел будет смертельным.

Атер уже поднял свое смертоносное оружие, но сержант Дональдсон тоже был начеку; молчаливый, добродушный, но настороженный, он встал между двумя офицерами.

— Неужели у вас не хватает ума держаться подальше, свиньи? — крикнул Том офицерам Хемпа. — Даю вам полчаса, чтобы очистить поместье. И вы, Хемп, тоже можете убираться и жаловаться на меня. Обещаю вам, что вас не спасут никакие поблажки военного положения. Если здесь кто-нибудь умрет, я посажу вас на скамью подсудимых.

Он посмотрел на часы и направился к хижине, куда женщины унесли Люси. Внутри было почти совсем темно, и с минуту он ничего не мог разглядеть. Слышны были лишь слабые стоны.

— У нее был выкидыш, — сказала одна из старух. — Инкосана, она умирает.

— Разожгите огонь, — ответил Том. — Согрейте ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги