I'll send for you. | Когда надо, я сам приду или... вас позову. |
Perhaps it will all come back, but now if you love me, give me up... else I shall begin to hate you, I feel it.... | Может быть, все воскреснет!.. А теперь, когда любите меня, откажитесь... Иначе, я вас возненавижу, я чувствую... |
Good-bye!" | Прощайте! |
"Good God!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Господи! - вскрикнула Пульхерия Александровна. |
Both his mother and his sister were terribly alarmed. | И мать, и сестра были в страшном испуге; Разумихин тоже. |
Razumihin was also. | - Родя, Родя! |
"Rodya, Rodya, be reconciled with us! Let us be as before!" cried his poor mother. | Помирись с нами, будем по-прежнему! -воскликнула бедная мать. |
He turned slowly to the door and slowly went out of the room. | Он медленно повернулся к дверям и медленно пошел из комнаты. |
Dounia overtook him. | Дуня догнала его. |
"Brother, what are you doing to mother?" she whispered, her eyes flashing with indignation. | - Брат! Что ты с матерью делаешь! -прошептала она со взглядом, горевшим от негодования. |
He looked dully at her. | Он тяжело посмотрел на нее. |
"No matter, I shall come.... I'm coming," he muttered in an undertone, as though not fully conscious of what he was saying, and he went out of the room. | - Ничего, я приду, я буду ходить! - пробормотал он вполголоса, точно не вполне сознавая, о чем хочет сказать, и вышел из комнаты. |
"Wicked, heartless egoist!" cried Dounia. | - Бесчувственный, злобный эгоист! - вскрикнулаДуня. |
"He is insane, but not heartless. | - Он су-ма-сшедший, а не бесчувственный! |
He is mad! | Он помешанный! |
Don't you see it? | Неужели вы этого не видите? |
You're heartless after that!" Razumihin whispered in her ear, squeezing her hand tightly. | Вы бесчувственная после этого!.. - горячо прошептал Разумихин над самым ее ухом, крепко стиснув ей руку. |
"I shall be back directly," he shouted to the horror-stricken mother, and he ran out of the room. | - Я сейчас приду! - крикнул он, обращаясь к помертвевшей Пульхерии Александровне, и выбежал из комнаты. |
Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage. | Раскольников поджидал его в конце коридора. |
"I knew you would run after me," he said. | - Я так и знал, что ты выбежишь, - сказал он. |
"Go back to them--be with them... be with them to-morrow and always.... | - Воротись к ним и будь с ними... Будь и завтра у них... и всегда. |
I... perhaps I shall come... if I can. | Я... может, приду... если можно. |
Good-bye." | Прощай! |
And without holding out his hand he walked away. | И, не протягивая руки, он пошел от него. |
"But where are you going? | - Да куда ты? |