"Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?" Sonia's voice shook. | - Так вы не будете завтра у Катерины Ивановны? -дрогнул голос у Сони. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I shall know to-morrow morning.... | Все завтра утром... |
Never mind that: I've come to say one word...." | Не в том дело: я пришел одно слово сказать... |
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him. | Он поднял на нее свой задумчивый взгляд и вдруг заметил, что он сидит, а она все еще стоит перед ним. |
"Why are you standing? | - Что ж вы стоите? |
Sit down," he said in a changed voice, gentle and friendly. | Сядьте, - проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом. |
She sat down. | Она села. |
He looked kindly and almost compassionately at her. | Он приветливо и почти с состраданием посмотрел на нее с минуту. |
"How thin you are! | - Какая вы худенькая! |
What a hand! | Вон какая у вас рука! |
Quite transparent, like a dead hand." | Совсем прозрачная. Пальцы как у мертвой. |
He took her hand. | Он взял ее руку. |
Sonia smiled faintly. | Соня слабо улыбнулась. |
"I have always been like that," she said. | - Я и всегда такая была, - сказала она. |
"Even when you lived at home?" | - Когда и дома жили? |
"Yes." | - Да. |
"Of course, you were," he added abruptly and the expression of his face and the sound of his voice changed again suddenly. | - Ну, да уж конечно! - произнес он отрывисто, и выражение лица его, и звук голоса опять вдруг переменились. |
He looked round him once more. | Он еще раз огляделся кругом. |
"You rent this room from the Kapernaumovs?" | - Это вы от Капернаумова нанимаете? |
"Yes...." | - Да-с- |
"They live there, through that door?" | - Они там, за дверью? |
"Yes.... | - Да- |
They have another room like this." | У них тоже такая же комната. |
"All in one room?" | - Все в одной? |
"Yes." | - В одной-с. |
"I should be afraid in your room at night," he observed gloomily. | - Я бы в вашей комнате по ночам боялся, - угрюмо заметил он. |
"They are very good people, very kind," answered Sonia, who still seemed bewildered, "and all the furniture, everything... everything is theirs. | - Хозяева очень хорошие, очень ласковые, -отвечала Соня, все еще как бы не опомнившись и не сообразившись, - и вся мебель, и все... все хозяйское. |