Читаем Преступление и наказание, Часть 4 полностью

Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them. 'Make me a present of them, Sonia,' she said, 'please do.' '_Please do_,' she said, she wanted them so much.А Катерине Ивановне очень понравились, она надела и в зеркало посмотрела на себя, и очень, очень ей понравились: "подари мне, говорит, их, Соня, пожалуйста". Пожалуйста попросила, и уж так ей хотелось.
And when could she wear them?А куда ей надевать?
They just reminded her of her old happy days.Так: прежнее, счастливое время только вспомнилось!
She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn't had all these years!Смотрится на себя в зеркало, любуется, и никаких-то, никаких-то у ней платьев нет, никаких-то вещей, вот уж сколько лет!
And she never asks anyone for anything; she is proud, she'd sooner give away everything. And these she asked for, she liked them so much.И ничего-то она никогда ни у кого не попросит; гордая, сама скорей отдаст последнее, а тут вот попросила, - так уж ей понравились!
And I was sorry to give them. 'What use are they to you, Katerina Ivanovna?'А я и отдать пожалела, "на что вам, говорю, Катерина Ивановна?"
I said.Так и сказала, "на что".
I spoke like that to her, I ought not to have said that!Уж этого-то не надо было бы ей говорить!
She gave me such a look. And she was so grieved, so grieved at my refusing her. And it was so sad to see....Она так на меня посмотрела, и так ей тяжелотяжело стало, что я отказала, и так это было жалко смотреть...
And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that.И не за воротнички тяжело, а за то, что я отказала, я видела.
Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words!Ах, так бы, кажется, теперь все воротила, все переделала, все эти прежние слова...
Ah, if I... but it's nothing to you!"Ох, я... да что!.. вам ведь все равно!
"Did you know Lizaveta, the pedlar?"- Эту Лизавету торговку вы знали?
"Yes....- Да-
Did you know her?" Sonia asked with some surprise.А вы разве знали? - с некоторым удивлением переспросила Соня.
"Katerina Ivanovna is in consumption, rapid consumption; she will soon die," said Raskolnikov after a pause, without answering her question.- Катерина Ивановна в чахотке, в злой; она скоро умрет, - сказал Раскольников, помолчав и не ответив на вопрос.
"Oh, no, no, no!"- Ох, нет, нет, нет!
And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not.- И Соня бессознательным жестом схватила его за обе руки, как бы упрашивая, чтобы нет.
"But it will be better if she does die."- Да ведь это ж лучше, коль умрет.
"No, not better, not at all better!" Sonia unconsciously repeated in dismay.- Нет, не лучше, не лучше, совсем не лучше! -испуганно и безотчетно повторяла она.
"And the children?- А дети-то?
What can you do except take them to live with you?"Куда ж вы тогда возьмете их, коль не к вам?
"Oh, I don't know," cried Sonia, almost in despair, and she put her hands to her head.- Ох, уж не знаю! - вскрикнула Соня почти в отчаянии и схватилась за голову.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Бывшие люди
Бывшие люди

Книга историка и переводчика Дугласа Смита сравнима с легендарными историческими эпопеями – как по масштабу описываемых событий, так и по точности деталей и по душераздирающей драме человеческих судеб. Автору удалось в небольшой по объему книге дать развернутую картину трагедии русской аристократии после крушения империи – фактического уничтожения целого класса в результате советского террора. Значение описываемых в книге событий выходит далеко за пределы семейной истории знаменитых аристократических фамилий. Это часть страшной истории ХХ века – отношений государства и человека, когда огромные группы людей, объединенных общим происхождением, национальностью или убеждениями, объявлялись чуждыми элементами, ненужными и недостойными существования. «Бывшие люди» – бестселлер, вышедший на многих языках и теперь пришедший к русскоязычному читателю.

Дуглас Смит , Максим Горький

Публицистика / Русская классическая проза
Лев Толстой
Лев Толстой

Книга Шкловского емкая. Она удивительно не помещается в узких рамках какого-то определенного жанра. То это спокойный, почти бесстрастный пересказ фактов, то поэтическая мелодия, то страстная полемика, то литературоведческое исследование. Но всегда это раздумье, поиск, напряженная работа мысли… Книга Шкловского о Льве Толстом – роман, увлекательнейший роман мысли. К этой книге автор готовился всю жизнь. Это для нее, для этой книги, Шкловскому надо было быть и романистом, и литературоведом, и критиком, и публицистом, и кинодраматургом, и просто любознательным человеком». <…>Книгу В. Шкловского нельзя читать лениво, ибо автор заставляет читателя самого размышлять. В этом ее немалое достоинство.

Анри Труайя , Виктор Борисович Шкловский , Владимир Артемович Туниманов , Максим Горький , Юлий Исаевич Айхенвальд

Критика / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Биографии и Мемуары
Вьюга
Вьюга

«…Война уже вошла в медлительную жизнь людей, но о ней еще судили по старым журналам. Еще полуверилось, что война может быть теперь, в наше время. Где-нибудь на востоке, на случай усмирения в Китае, держали солдат в барашковых шапках для охраны границ, но никакой настоящей войны с Россией ни у кого не может быть. Россия больше и сильнее всех на свете, что из того, что потерпела поражение от японцев, и если кто ее тронет, она вся подымется, все миллионы ее православных серых героев. Никто не сомневался, что Россия победит, и больше было любопытства, чем тревоги, что же такое получится, если война уже началась…»

Вениамин Семенович Рудов , Евгений Федорович Богданов , Иван Созонтович Лукаш , Михаил Афанасьевич Булгаков , Надежда Дмитриевна Хвощинская

Фантастика / Приключения / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика: прочее