Katerina Ivanovna liked them very much; she put them on and looked at herself in the glass and was delighted with them. 'Make me a present of them, Sonia,' she said, 'please do.' '_Please do_,' she said, she wanted them so much. | А Катерине Ивановне очень понравились, она надела и в зеркало посмотрела на себя, и очень, очень ей понравились: "подари мне, говорит, их, Соня, пожалуйста". Пожалуйста попросила, и уж так ей хотелось. |
And when could she wear them? | А куда ей надевать? |
They just reminded her of her old happy days. | Так: прежнее, счастливое время только вспомнилось! |
She looked at herself in the glass, admired herself, and she has no clothes at all, no things of her own, hasn't had all these years! | Смотрится на себя в зеркало, любуется, и никаких-то, никаких-то у ней платьев нет, никаких-то вещей, вот уж сколько лет! |
And she never asks anyone for anything; she is proud, she'd sooner give away everything. And these she asked for, she liked them so much. | И ничего-то она никогда ни у кого не попросит; гордая, сама скорей отдаст последнее, а тут вот попросила, - так уж ей понравились! |
And I was sorry to give them. 'What use are they to you, Katerina Ivanovna?' | А я и отдать пожалела, "на что вам, говорю, Катерина Ивановна?" |
I said. | Так и сказала, "на что". |
I spoke like that to her, I ought not to have said that! | Уж этого-то не надо было бы ей говорить! |
She gave me such a look. And she was so grieved, so grieved at my refusing her. And it was so sad to see.... | Она так на меня посмотрела, и так ей тяжелотяжело стало, что я отказала, и так это было жалко смотреть... |
And she was not grieved for the collars, but for my refusing, I saw that. | И не за воротнички тяжело, а за то, что я отказала, я видела. |
Ah, if only I could bring it all back, change it, take back those words! | Ах, так бы, кажется, теперь все воротила, все переделала, все эти прежние слова... |
Ah, if I... but it's nothing to you!" | Ох, я... да что!.. вам ведь все равно! |
"Did you know Lizaveta, the pedlar?" | - Эту Лизавету торговку вы знали? |
"Yes.... | - Да- |
Did you know her?" Sonia asked with some surprise. | А вы разве знали? - с некоторым удивлением переспросила Соня. |
"Katerina Ivanovna is in consumption, rapid consumption; she will soon die," said Raskolnikov after a pause, without answering her question. | - Катерина Ивановна в чахотке, в злой; она скоро умрет, - сказал Раскольников, помолчав и не ответив на вопрос. |
"Oh, no, no, no!" | - Ох, нет, нет, нет! |
And Sonia unconsciously clutched both his hands, as though imploring that she should not. | - И Соня бессознательным жестом схватила его за обе руки, как бы упрашивая, чтобы нет. |
"But it will be better if she does die." | - Да ведь это ж лучше, коль умрет. |
"No, not better, not at all better!" Sonia unconsciously repeated in dismay. | - Нет, не лучше, не лучше, совсем не лучше! -испуганно и безотчетно повторяла она. |
"And the children? | - А дети-то? |
What can you do except take them to live with you?" | Куда ж вы тогда возьмете их, коль не к вам? |
"Oh, I don't know," cried Sonia, almost in despair, and she put her hands to her head. | - Ох, уж не знаю! - вскрикнула Соня почти в отчаянии и схватилась за голову. |