Право, чтобы выслушивать ваши откровенные при¬ знания, нужно иметь железные нервы! Общественный порядок зиждется на взаимном доверии; без него нет ни гарантии для капиталов, ни прочной репутации. Это до¬ верие, порой не высказанное, тем не менее подразуме¬ вается; и когда люди при некоторых обстоятельствах воз¬ лагают надежды на других людей, которые имеют при-* чины соблюдать осторожность, то нужно уважать даже в мелочах условия договора. Сэр, я умываю руки, если ока¬ жется, что, подвергнув себя опасности адмиралтейского суда, вы тем самым дадите возможность собрать против нас улики. — Очень жаль, что вы намерены так поступить, —• сказал Бороздящий Океаны. — Сделанного не воротишь, но я все же надеюсь, что это можно поправить. Моя бри- гантипа всего в одной лиге отсюда, и было бы нечестно с моей стороны скрыть это. Поскольку* вы, милорд, счи¬ таете наш договор расторгнутым, нет смысла скреплять его деньгами, — надеюсь, они еще помогут мне выручить юношу. — Вы все понимаете так же буквально, как школяр, который вызубрил наизусть Вергилия. В дипломатии, как и в языке, бывают идиомы и тот, кто так мудро ведет переговоры, должен это понимать. Уверяю вас, сэр, пред¬ положение так же далеко от окончательной оценки, как обещание — от его исполнения. Предположительная мысль — это всего лишь орнамент в рассуждениях, тогда как ваше золото — довод куда более, солидный. Считайте, что сделка состоялась. Простодушный моряк с сомнением взглянул на. бла¬ городного казуиста, не зная, согласиться ли с ним без спора или нет; но, прежде чем он решил, как быть, сна¬ ружи грянул пушечный выстрел, и окна в доме задребез^ жали. — Сигнал, возвещающий восход! — воскликнул Корн- бери, вздрогнув, как человек, захваченный за каким-ни¬ будь недостойным делом. — Но как же так? Ведь солнце вот уже целый час как взошло! Контрабандист не выказал ни малейшего страха, но лицо его стало сосредоточенным, а взгляд пристальным, —« 1 Идиома^- оборот речи, который невозможно перевести до-« словно. 706
должно быть, он сразу понял, что опасность близка. Оп взглянул на море и тотчас отошел от окна — видимо, ему все стало ясно с первого взгляда. — Итак, наша сделка состоялась, — сказал он, быст¬ рыми шагами подходя к виконту, и крепко сжал его руку, хотя лорд недвусмысленно дал понять, что ему неприятна такая фамильярность. — Сделка состоялась. Если вы че¬ стно поможете юноше, вам не придется раскаиваться, а если обманете, вам воздадут по заслугам. Контрабандист еще мгновение не выпускал изнежен¬ ной руки Корнбери; потом, приподняв шляпу с учтиво¬ стью, которая, казалось, скорее относилась к нему самому, чем к лорду, он повернулся и твердыми, но быстрыми ша¬ гами вышел из дома. Карнеби был тут как тут и увидел, что его гость обу¬ реваем одновременно возмущением, удивлением и трево¬ гой. Однако обычное легкомыслие вскоре взяло верх» и бывший губернатор, убедившись, что он избавился от присутствия моряка, который обращался с ним так бес¬ церемонно, только покачал головой, как человек, привык¬ ший покоряться неизбежному злу, и снова напустил на себя беспечность, по обыкновению свысока поглядывая на подобострастного лавочника. — Быть может, это коралл, или жемчуг, или еще ка¬ кой-нибудь из даров океана, Карнеби, — сказал он, ма¬ шинально вытирая платком руку, которую только что насильно пожал контрабандист, — ио морская вода оста¬ вила на нем свою соль. Право, я хотел бы надеяться, что меня никогда больше не настигнет или, лучше сказать, в меня не вцепится такое чудовище, ибо фамильярность какого-то боцмана для меня еще ужасней, чем для левиа¬ фана 1 каверзы его собратьев — морских чудищ. Сколько пробили часы? — Еще шести нет, милорд, у вашей милости доволь¬ но времени, чтобы вовремя вернуться домой. Миссис Кар¬ неби осмелилась высказать надежду, что ваша милость соблаговолит выпить чашку чая под нашим скромным кровом. — Как ты думаешь, мастер Карнеби, что означает этот пушечный выстрел? Он так встревожил контрабан- 1 Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудовище. 707