Пока моя жена жалла миссъ Шарлотту такимъ патетическимъ образомъ и хотла уже прибгнуть къ носовому платку, изъ той комнатки, гд влюбленные ворковали, вдругъ послышался сначала громкій хохотъ Филиппа, а потомъ серебристый смхъ миссъ Шарлоты и эта молодая особа вышла къ намъ въ садъ, съ круглымъ личикомъ вовсё неорошеннымъ слезами, а румянымъ, свжимъ и весёлымъ. Шарлотта присдаетъ передо мною, а моей жен подаётъ руку и бросаетъ на неё ласковый взглядъ. Он удаляются, обвившись руками, какъ виноградная лоза обвивается вокругъ окна, хотя которая лоза и которая окно въ этомъ сравненіи, я не берусь ршить. Он входятъ въ дверь балкона, проходятъ черезъ гостиную и, безъ сомннія, выходятъ на улицу, а мистеръ Филиппъ вдругъ высовываетъ голову изъ окна верхняго этажа съ огромной трубкою во рту. Онъ не можегъ «работать» безъ своей трубки, говоритъ онъ, и моя жена вритъ ему.
Миссъ Шарлотта сдлала намъ опять маленькій визитъ вечеромъ, когда мы были одни; дти легли спать. Душечки! Шарлотта должна пойти поцаловатъ ихъ. Мистера Филиппа Фирмина не было дома. Она, кажется, вовсе этого не примчала и не сдлала ни одного вопроса о нёмъ. Мы были тамъ добры къ ней, такъ ласковы! Забудетъ ли она когда нибудь нашу доброту? Она была такъ счастлива — о! такъ счастлива! Она прежде не была такъ счастлива. Она будетъ писать очень часто и Лора будетъ писать постоянно — будетъ?
— Да, милое дитя! говоритъ моя жена.
Потомъ опять пошли поцалуи, а тамъ ужь пора возвращаться домой. Какой чудный вечеръ! Луна сіяетъ на пурпуровомъ неб, а звзды блещутъ міріадами.
— Прощайте, милая Шартотта; будьте счастливы!
Я схватилъ ея руку. Я почувствовалъ отеческое желаніе поцаловать ея круглое личико. Ея кротость, ея безыскусственная весёлость и добродушіе заставили насъ всхъ полюбить её.
— Постойте, моя милая! вскричалъ я съ любезностью: — я провожу васъ до дома.
Надо было бы вамъ видть тогда ея блое, круглое личико: какое плачевное выраженіе разлилось по нёмъ! Она поглядла на мою жену, а мистриссь Дора дёрнула меня за фалду.
— Что это значитъ, моя милая? спрашиваю а,
— Не выходи въ такую ужасную погоду. Ты простудишься, говоритъ Лира.
— Простужусь, душа моя! говорю я. — Помилуй, въ такой чудный вечеръ…
— О! какой же ты глупый! говоритъ Лора и начинаетъ смяться.
А миссъ Шарлотта уходить-себ отъ насъ, не говоря боле ни слова.
Филиппъ воротился черезъ полчаса. И знаете ли, я сильно подозрваю, что онъ ждалъ за угломъ. Еслибы это прежде пришло мн въ голову, я, конечно, не предложилъ бы миссъ Шарлотт проводить её домой.
Очень рано на слдующее утро встала моя жена и истратила, по моему мннію, очень много безполезнаго времени, хлба, масла, холодной говядины, горчицы и соли на цлую кучу сэндвичей, которые были завёрнуты въ «Пэлль-Мэлльскую газету». Эта страсть приготовлять разныя закуски на дорогу довольно странна въ женщинахъ, какъ-будто въ гостиницахъ и на станціяхъ желзныхъ дорогъ не довольно находится състныхъ припасовъ. Я отнёсъ сэндвичи въ контору дилижансовъ, откуда отправлялись наши друзья. Генеральша Бэйнисъ разсадила всхъ по мстамъ, указала генералу его мсто зонтикомъ и fouette cocher! Прощайте хорошенькая Шарлотта, съ вашимъ нжнымъ личикомъ, нжнымъ голоскомъ и добрыми глазками! Но позвольте спросить, почему мистеръ Филиппъ Фирминъ не пришолъ проститься?
Прежде чмъ дилижансъ тронулся, мальчики Бэйнисы поссорились и подрались, кому ссть наверхъ, на имперіалъ, но кондукторъ не пустилъ мальчиковъ туда, говоря, что оставшееся мсто занято однимъ джентльмэномъ, котораго они должны взять на дорог. Кто же это оказался? За городомъ этотъ джентльмэнъ вскочилъ на имперіалъ; его лёгкая поклажа была уже на дилижанс и эта поклажа принадлежала Филиппу Фирмину. А! вотъ почему они были тамъ веселы вчера — въ день разлуки, потому что они вовсе не разлучались. Клянусь по совсти, я во всю мою жизнь не слыхалъ о подобномъ неблагоразуміи. Да это врная нищета для того и для другого: они умрутъ съ голода!
— Я не люблю вмшиваться въ чужія дла, сказалъ я моей жен:- но подобное сумасбродство выводитъ меня изъ терпнія. Я жалю зачмъ я не говорилъ съ генераломъ Бэйнисомъ объ этомъ. Я напишу генералу.
— Мой милый, генералъ знаетъ, сказалъ, по моему мннію неблагоразумный другъ Шарлотты и Филиппа: — мы говорили объ этомъ, и какъ человкъ съ здравымъ смысломъ, генералъ сказалъ:- молодые и останутся молодыми. Ей-богу, сударыня, когда я женился — я долженъ бы сказать когда мистриссъ Бэйнисъ приказала мн жениться на ней — у ней не было ничего, а у меня только капитанское жалованье. Живутъ же люди какъ-нибудь. Молодому человку лучше жениться и уберечь себя отъ праздности и разныхъ бдъ; а я общаю вамъ, что тотъ, кто женится на моей дочери, получитъ сокровище. Я люблю этого мальчика ради моего стараго друга Филя Рингуда. Я не вижу, чтобы люди съ богатыми жонами были счастливе, или чтобы мущины не должны были жениться до-тхъ-поръ, пока они не сдлаются старыми подагриками.