Читаем Приключения Мирошки полностью

Куда в нашем деле без пафоса? Мы – педагоги – знаем, чем крыть, и на какую мозоль давить. Но детскую психологию хорошо знаю – быстро привыкли, быстро отвыкнут, поэтому этим аргументом не убеждаюсь. И вместе с тем понимаю, что нет таких аргументов, которые бы меня заставили сейчас остаться. Кажется, я готова была к этому отъезду с первого дня. Интуиция?


– Девочки, я всё понимаю, но – нет! Как вам объяснить? У меня мозг устроен иначе… у меня цели другие… мне некомфортно всё это… разборки, жалобы, докладные…


На секунду я представляю себе, что осталась. Гипотетически. Ещё представляю ежедневные замечания, оговаривания и слежку – нет! Я не готова засорять свой астрал эмоциональным мусором. Но как это объяснить? Просто, если есть возможность избежать пребывания в негативе – я предпочитаю избежать. Понимаете?

Первая воспитательница говорит что-то ещё. Кажется, про то, что все люди разные. Вернее, не кажется, – так и говорит. Но я не хочу быть жертвой и не хочу жалости, я улыбаюсь и продолжаю пятиться к дверям. И тогда говорит вторая:

– Мне в первый или второй день сказали написать докладную. Я до сих пор себя чувствую неловко….

В моей голове щелкает и я на мгновение удивляюсь. Она тоже написала? Не может быть! И… ещё больше убеждаюсь в правильности своего выбора. И вспоминаю Сапкоса из «Сахарного ребёнка».

– Кто вожатую слушает, а у кого и своя голова есть …, – говорил он.

– Я прощаю тебя, – глажу руку Тане (её зовут Таня). И понимаю, что говорю пафосные вещи.

Мне становится стыдно и не по себе. Что я тут устроила?! Не хватало ещё, чтобы людей мучило чувство вины после меня. Нет, я не останусь. Лучше уеду. Не хочу больше никак разговоров. И признаний. Лучше – неведение.

– Ты, как только ушла, Игорь Владимирович первый же сказал: «Это не дело, что педагог уезжает!» – продолжает первая (Лена) скороговоркой рассказ про тот самый педсовет.

– Да-да, директорша как ушла, мы так до конца всё и обсуждали, что тебе нельзя уезжать, – дополняет информацию Таня.


Значит, при директорше не обсуждали, щелкает у меня в голове повторно. Побоялись. Не понимаю этих людей. Читала как-то про иерархию на западе и востоке. На востоке начальству не смеют возражать, а, к примеру, в Америке – наоборот, дистанция между людьми на работе меньше. На равных почти. У нас, конечно, не Америка, но… Надо срочно делать ноги! Бог его знает, что ещё ожидать от таких высоких отношений. Но почему-то продолжаю стоять и слушать. Зачем? Тешу самолюбие? Жду, что все одумаются? И скажут – это нелепое недоразумение, мы ничего не писали на тебя…Мирошка уже несколько раз нетерпеливо дёрнула меня и за руку, и ногу.

– Там тётя Оля ждёт, ну пойдем уже!

– Спасибо, девочки, всего хорошего, – решаюсь, наконец, покончить с этим и устремляюсь я к выходу.

В комнате – опять испытание. Девочка (уборщица домиков) из соседнего номера – никогда не заглядывала, а тут …

– Ой, Вы уезжаете? Что-то случилось? Вы плакали?

– Ничего не случилось. Уезжаю. Не плакала, – говорю я искренне и правдиво. И хватаюсь за сумки. Нужно всего лишь донести до ворот. Дальше – свобода! Девочка вызывается помочь. Славно!

Топаем по улице. Дети кричат в след – они как раз вышли из столовой – спрашивают – Вы куда? Отвечаю невнятно. Что-то себе под нос. В надежде, что не расслышат. И прибавляю ходу. Спешу изо всех сил. Совсем не хочется показных зрелищ. Фухх, я за калиткой. И тут…

Позади кто-то вскрикивает – оборачиваюсь – стайка ребят несётся мне вслед с воплями:

– Не уезжайте! Пожалуйста! – это Таня с Леной постарались. Хотели как лучше, разумеется.

Ну вот, хотела незамеченной… Не вышло. Дети, минуя калитку, подлетают большой кучей и облепляют меня со всех сторон. Целый отряд. И просят, просят, просят остаться. Начинаю кукситься от слёз. И не очень понимаю, как остановить это безумие. Единственное, чего хочется – это провалиться сквозь землю.

И вновь «выручает» начальник смены. Со строгими глазками на лице и руками в карманах он неожиданно вырастает где-то сбоку (надо же, каков – снова следит?) и чего-то гневно кричит. Догадываюсь – дети вышли за территорию лагеря. Ну…, на самом деле – нет. Это только калитка, отделяющая от хозпостроек. И всё ещё территория лагеря. Но всё равно хорошо, что ругает. Вовремя. Мне на руку.

– Вас ругаю, – говорю девочке-вожатой, она стоит передо мной.

– А, всё равно! – дерзко отвечает она.

И я приятно удивляюсь её ко мне расположению. Но крики начальника смены всё же приносят результат. Потому что дети как-то неожиданно и сразу отступают. Послушные – отмечаю про себя. Иерархия. Дети, есть дети. Даже хорошо, что послушные. Но одна девочка словно не слышит и продолжает на мне висеть. Это Лера. Прошла всего неделя, а она так привязалась! Мы много времени провели вместе – готовили рубрику на утреннюю линейку. В голове пролетают воспоминания своих влюблённостей в учителей, воспитателей и просто в хороших взрослых. Прижимаю девочку крепче и отпускаю.

– До свидания, Лера, – говорю и смотрю на Апельсинку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза