In reply to this incoherent questioning, the old man informed the deeply affected sister that Oliver had been taken ill in the office, and discharged in consequence of a witness having proved the robbery to have been committed by another boy, not in custody; and that the prosecutor had carried him away, in an insensible condition, to his own residence: of and concerning which, all the informant knew was, that it was somewhere in Pentonville, he having heard that word mentioned in the directions to the coachman. | В ответ на этот невразумительный вопрос старик сообщил взволнованной "сестре", что Оливеру стало дурно в камере судьи, что его оправдали, так как один свидетель показал, будто кража совершена не им, а другими мальчиками, оставшимися на свободе, и что истец увез Оливера, лишившегося чувств, к себе, в свой собственный дом. Об этом доме ее собеседник знал только, что он находится где-то в Пентонвиле, - это слово он расслышал, когда давались указания кучеру. |
In a dreadful state of doubt and uncertainty, the agonised young woman staggered to the gate, and then, exchanging her faltering walk for a swift run, returned by the most devious and complicated route she could think of, to the domicile of the Jew. | В ужасном смятении и растерянности несчастная молодая женщина, шатаясь, поплелась к воротам, а затем, сменив нерешительную поступь на быстрый бег, вернулась к дому еврея самыми запутанными и извилистыми путями, какие только могла придумать. |
Mr. Bill Sikes no sooner heard the account of the expedition delivered, than he very hastily called up the white dog, and, putting on his hat, expeditiously departed: without devoting any time to the formality of wishing the company good-morning. | Мистер Билл Сайкс, едва успев выслушать отчет о ее походе, поспешно кликнул белую собаку и, надев шляпу, стремительно удалился, не тратя времени на такую формальность, как пожелание остальной компании счастливо оставаться. |
'We must know where he is, my dears; he must be found,' said the Jew greatly excited. | - Милые мои, мы должны узнать, где он... Его нужно найти! - в страшном волнении сказал еврей. |
'Charley, do nothing but skulk about, till you bring home some news of him! | - Чарли, ты пока ничего не делай, только шныряй повсюду, пока не добудешь о нем каких-нибудь сведений. |
Nancy, my dear, I must have him found. | Нэнси, моя милая, мне во что бы то ни стало нужно его отыскать. |
I trust to you, my dear,-to you and the Artful for everything! | Я тебе доверяю во всем, моя милая, - тебе и Плуту! |
Stay, stay,' added the Jew, unlocking a drawer with a shaking hand; 'there's money, my dears. | Постойте, постойте, - добавил еврей, дрожащей рукой отпирая ящик стола, - вот вам деньги, милые мои. |
I shall shut up this shop to-night. | Я на сегодня закрываю лавочку. |
You'll know where to find me! | Вы знаете, где меня найти! |
Don't stop here a minute. | Не задерживайтесь здесь ни на минуту. |
Not an instant, my dears!' | Ни на секунду, мои милые! |
With these words, he pushed them from the room: and carefully double-locking and barring the door behind them, drew from its place of concealment the box which he had unintentionally disclosed to Oliver. | С этими словами он вытолкнул их из комнаты и, старательно повернув два раза ключ в замке и заложив дверь засовом, достал из потайного местечка шкатулку, которую случайно увидел Оливер. |
Then, he hastily proceeded to dispose the watches and jewellery beneath his clothing. | Затем он торопливо начал прятать часы и драгоценные вещи у себя под одеждой. |