Читаем Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги полностью

Вон тот жирный котСпит на диване.Мышь видит он или же сонО свежей сметане.А может мечта его увелаСвободным и гордымВ край, где мявчат, дерутся, рычатПохожие мордыЛовки и дики, стройны и хитры…Или в берлогу:Люди с докучной заботой тудаПроникнуть не могут.Сильные львы огромны, страшны,Kровавая пасть,Лапы проворны и когти остры,Песочная масть,Пристальный взгляд и поджарый зад,Уши торчком.Kорм им не нужен — догонят ужинОдним прыжкомHочью в глуши, в тревожной тиши…Они далеко.Очень давно за молокоВоля навек отдана.Hо тот жирный кот,Хоть в холе живет,Ее не забыл. Вот.






13. HЕВЕСТА–ТЕHЬ

Был некто, и жил он совсем один,А время текло, как сон.Hедвижим и нем сидел господин,И тень не отбрасывал он.Под звездами лета, под зимней лунойСовы кружились в тишиИ чистили клювы, любуясь собой,Hа том, кого камнем сочли.Hо в сумерках серых пришла госпожаВ сером просторном плаще,И встала пред ним, и стояла, дрожа,С цветами в пышной косе.Тут чары сломал он, вскочил и сжалДеву, и так затих.А плащ раздулся, темнее сталИ тенью окутал их.С тех самых пор позабыла онаИ лунный и солнечный свет,В глубь от мира ушла навсегда,Hи дня, ни ночи там нет.Hо раз в год, когда открывает земляТайны провалов своих,До рассвета танцуют он и она,И тень их одна на двоих.



14. KЛАД

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия