'Yes, I got my OLD pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.' | "Да, старая трубка со мной, и запасная тоже есть, только табак неважный". |
And I'll say, | А я скажу: |
' Oh, that's all right, if it's STRONG enough.' | "Это ничего, лишь бы был покрепче". |
And then you'll out with the pipes, and we'll light up just as ca'm, and then just see 'em look!" | А ты достанешь обе трубки, и мы с тобой закурим как ни в чем не бывало, - то-то они удивятся! |
"By jings, that'll be gay, Tom! | - Ей-богу, вот будет здорово! |
I wish it was NOW!" | Жалко, что сейчас они нас не видят! |
"So do I! | - Еще бы не жалко! |
And when we tell 'em we learned when we was off pirating, won't they wish they'd been along?" | А когда мы скажем, что выучились курить, когда были пиратами, небось позавидуют, что не были с нами? |
"Oh, I reckon not! | - Конечно, позавидуют! |
I'll just BET they will!" | Да еще как! |
So the talk ran on. | И разговор продолжался. |
But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. | Но скоро он стал каким-то вялым и бессвязным. |
The silences widened; the expectoration marvellously increased. | Паузы удлинились, курильщики стали сплевывать что-то уж очень часто. |
Every pore inside the boys' cheeks became a spouting fountain; they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. | За щеками у них образовались как будто фонтаны; под языком было сущее наводнение, только успевай откачивать; заливало даже и в горло, несмотря на все старания, и все время подкатывала тошнота. |
Both boys were looking very pale and miserable, now. | Оба мальчика побледнели, и вид у них был самый жалкий. |
Joe's pipe dropped from his nerveless fingers. | Трубка выпала из ослабевших пальцев Джо Гарпера. |
Tom's followed. | То же самое случилось и с Томом. |
Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. | Оба фонтана работали вовсю, так что насосы едва поспевали откачивать. |
Joe said feebly: | Джо сказал слабым голосом: |
"I've lost my knife. | - Я потерял ножик. |
I reckon I better go and find it." | Пойти, что ли, поискать? |
Tom said, with quivering lips and halting utterance: | Том, заикаясь, едва выговорил дрожащими губами: |
"I'll help you. | - Я тебе помогу. |
You go over that way and I'll hunt around by the spring. | Ты ступай вон в ту сторону, а я поищу около ручья. |